Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пухӑнчӗҫ (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсем пухӑнчӗҫ.

Люди съехались.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗрле темиҫе ҫын барак кухнине пухӑнчӗҫ.

Поздно вечером несколько заключенных собрались на кухне барака.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗрле чирлӗ Маринкин патне Базыкин, Егоров, Жемчужный, Андрей пухӑнчӗҫ.

Ночью возле больного Маринкина собрались Базыкин, Егоров, Жемчужный, Андрей.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тӗрлӗ ҫӗрте пухӑнма тӳр килнӗ пире: райкомра та, правленире те, уй-хирти стансенче те, фермӑсенче те — анчах район исторйӗнче пирвайхи хут ҫӗр ӗҫлекенсемпе хресченсем тыр-пул ҫинчен калаҫма райкомра та мар, правленире те мар, уй-хир станӗнче те мар, цехра, заводринчен те кая мар лайӑх оборудованилле пысӑк демонтажно-монтажнӑй цехра пухӑнчӗҫ.

 — В разных местах приходилось нам с вами собираться: и в райкоме, и в правлении, и в полевых станах, и на фермах, но впервые в истории района хлеборобы и землепашцы собрались разговаривать об урожае не в райкоме, и не в правлении, и не в полевом стане, а в цехе, в большом, хорошо оборудованном демонтажно-монтажном цехе, не уступающем заводскому.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав каҫхинех Тойма районӗнчи мӗнпур чаҫсенчи коммунистсем яла пухӑнчӗҫ.

Этой же ночью в деревне собрались коммунисты из всех частей, находившихся в районе Нижней Тоймы.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нимӗҫ слободинчи Америка миссийӗ валли уйӑрса панӑ ҫуртсенчен пӗринче Архангельскран таврӑннӑ Френсис, Нуланс тата Линдлей канашлӑва пухӑнчӗҫ.

В одном из домов Немецкой слободы, отведенном для американской миссии, собрались на совещание возвратившиеся в Архангельск Френсис, Нуланс и Линдлей.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боецсем, тахӑшӗ команда панӑ пекех, комиссар тавра пухӑнчӗҫ, йӗри-тавра типтерлӗ ука тытнӑ хӗрлӗрех тӗслӗ пир хӑю татӑкне пӑхаҫҫӗ.

Бойцы, будто им кто-то скомандовал, придвинулись ближе к военкому, глядя на аккуратно окантованную матерчатую полоску рыжего цвета.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурте сӗтел патне пухӑнчӗҫ.

Все собрались у стола.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пур ҫӗртен те, пӗтӗм хуларан рабочисем Кшесинская дворецӗ патне пухӑнчӗҫ.

— Отовсюду, со всего города рабочие приходили к особняку Кшесинской.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫырмара пурте тӗме ҫумне пӗр ушкӑна пухӑнчӗҫ.

В овраге все сбились в кучу под кустами.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Палӑртнӑ вӑхӑтра пӗтӗм ҫитӗннӗ колхозниксем ҫеҫ мар, колхозри шучӗ-йӗрӗ ҫук нумай ачасем те, ахаль чухне килтен тухман колхозниксем те пухӑнчӗҫ.

К назначенному часу пришли не только все взрослые колхозники, но и бесчисленные колхозные мальчишки и дряхлые старики, обычно не выходившие из дому.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӳлӗме ҫынсем пӗрин хыҫҫӑн тепри пухӑнчӗҫ.

В комнату один за другим входили люди.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр самантрах картиш тулли хӗҫпӑшаллӑ юланутсем килсе пухӑнчӗҫ.

В несколько минут двор наполнился вооруженными конниками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

«Кӗҫех Юзеф Иероним аттепе килмелле, анчах кунта юри тенӗ пекех пурте пӗр харӑс пухӑнчӗҫ, ҫитменнине тата часах каймаҫҫӗ те пулмалла.

«Сейчас приедет Юзеф с отцом Иеронимом, а тут, как нарочно, все сошлись сразу и, по-видимому, не скоро уйдут.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кашни шӑматкунах Павел патне юлташӗсем пухӑнчӗҫ, кашни пухӑвах вӑрӑм та сӗвек пусман уйрӑм картлашки пек пулчӗ, — вӑл ҫынсене вӑраххӑн ҫӗклесе таҫта инҫетелле илсе кайрӗ.

Каждую субботу к Павлу приходили товарищи, каждое собрание являлось ступенью длинной пологой лестницы, — она вела куда-то вдаль, медленно поднимая людей.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Майӗпен лӑпланчӗҫ, тепӗр кунне правление пухӑнчӗҫ.

Поутихли, на другой день собрались в правлении.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сумлӑрах ҫынсем пурте король тавра пухӑнчӗҫ, хӑйсем ун майлӑ пулнине систереҫҫӗ ӗнтӗ.

Все, кто поважней, собрались вокруг короля, давая понять, что они на его стороне.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир ҫӳле улӑхсанах, пурте сӗтел тавра кӗпӗрленсе пухӑнчӗҫ.

Как только мы поднялись наверх, все столпились вокруг стола.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чӑвашсем, ӗмӗрхи йӑлапа, камӑн мӗнле вӑй ҫитнӗ таран, тӑванӗсене асӑнма пухӑнчӗҫ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пурте пӗр ҫӗре пухӑнчӗҫ.

Все сгрудились в вагонном проходе.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней