Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурнӑҫӗнчи (тĕпĕ: пурнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Повеҫӗн геройне — Таня Сабанеевӑна ҫын пурнӑҫӗнчи чи кӑткӑс тапхӑрсенчен пӗринче сӑнласа кӑтартнӑ.

Героиня повести — Таня Сабанеева была описана в один из самых сложных периодов человеческой жизни.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

— Анчах ан ятлӑрах ӗнтӗ: манӑн кунта хамӑр чухӑннипе пӗтӗмпех ҫар пурнӑҫӗнчи йӗркепе лартнӑ.

— Только уж вы не взыщите: у меня здесь все по простоте, на военную ногу.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шӑпах ҫак шурлӑхпа ҫыхӑннӑ та Артем пурнӑҫӗнчи кӑмӑллах мар пӗр ӗҫ-пуҫ.

Именно с этим болотом связано одно неприятное приключение в жизни Артема.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Хӑйӗн учителӗ хӑш-пӗр чухне кӑшт ятлакаласа илнӗ пулин те, Константин ун патне ҫыру ярсах тӑнӑ, Тимирязевкӑра экзаменсем тытмалли, сессире экзаменсене мӗнле тытни ҫинчен ҫырнӑ, хӑйӗн студент пурнӑҫӗнчи ҫӗнӗ хыпарсене пӗлтернӗ.

Несмотря на сдержанную строгость своего учителя, Константин продолжал писать ему все время, рассказывал, как сдал очередную экзаменационную сессию в Тимирязевке, сообщал о новостях своей студенческой жизни.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах, хӑйӗн пурнӑҫӗнчи ҫак намӑс паллине ҫуса ярса, вӑл хӑҫан та пулин ун айӗнче тепӗр паллӑ курӑнса каясса, ҫав паллӑ вара тасалас ҫуккине, ҫусан та вӑл унӑн ӑшне мӗн виличченех вӑркаттарасса, ҫунтарасса пӗлмен…

Но они не знали, что, однажды безжалостно смыв это позорящее их пятно, позже обнаружат в себе другое, уже несмываемое, которое будет жечь и тревожить их совесть до конца дней…

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ку унӑн пурнӑҫӗнчи вун тӑххӑрмӗш ҫуркунне, вӑрҫӑ пӗр ҫул маларах пулнӑ.

Это случилось в девятнадцатую весну ее жизни, за год до конца войны.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Петро пурнӑҫӗнчи юлашки вӑйӗпе, кӑкӑрӗн сулахай енчи пуля шӑтарнӑ вырӑна ҫатӑрласа тытса, аялти кӗпин ҫухине аяккалла сирсе хучӗ.

Последним в жизни усилием Петро с трудом развернул ворот нательной рубахи, обнажив под левым соском пулевой надрез.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗсресем ун куҫӗ умӗнчех чупрӗҫ; ҫак мӗн ӗмӗртен килекен пӗтӗленӳ ӗҫӗсем авалхи условисенче, нимӗн хӑраса-вӑтанса тӑмасӑр, питӗ тивлетлӗ те ансат пулса иртрӗҫ те, Кошевой ӑсӗнче вара ирӗксӗрех этемсен пурнӑҫӗнчи арлӑх йӗркисене сивлеккӗн хирӗҫле танлаштару ҫуралчӗ.

На его глазах покрывались матки; и этот извечный акт, совершаемый в первобытных условиях, был так естественно-целомудрен и прост, что невольно рождал в уме Кошевого противопоставления не в пользу людей.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйӗн пурнӑҫӗнчи юлашки кунчченех атте гимнази программине пуҫласа вӗҫне ҫитиччен ас туса тӑнӑ.

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Хӑйӗннех, кӑкӑр сӗчӗпе ӗмсе илсе пӗтӗм пурнӑҫ тӑршшӗпе ачашласа эпекленӗ казак юнех, этем пурнӑҫӗнчи пысӑк чӑнлӑхран ҫӳле тапса хӑпарчӗ.

Свое, казачье, всосанное с материнским молоком, кохаемое на протяжении всей жизни, взяло верх над большой человеческой правдой.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пурне те пӗлесшӗн ҫунакан Федот ют ҫын пурнӑҫӗнчи вак-тӗвексем ҫинчен тата темӗн те пӗр ыйтса пӗлчӗ.

Помимо этого еще кучу подробностей чужой жизни выпытал любознательный Федот.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла, вӑл йӑнӑшман, унӑн Озерова хӑй пурнӑҫӗнчи паллӑ вӑхӑтсемпе ӗҫсем ҫинчен: ҫар госпиталӗнче ӗҫлекен ашшӗ ватӑ хирург пулнине, хӑй институтра вӗреннине, виҫӗ ҫул каялла, самолет сӑнанӑ чух упӑшки вилнине, хӗрӗ хальхи вӑхӑтра кукамӑшӗпе Уралта пурӑннине каласа пама тиврӗ…

Да, она не ошиблась, ей пришлось рассказать Озерову о знаменательных временах и делах своей жизни: об отце, работавшем в военном госпитале, о том, что она училась в институте, о том, что три года назад, во время полета, умер ее муж, а дочь в настоящее время живет с бабушкой на Урале…

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ваткӑллӑ пальто тӑхӑннӑ, кӑвак ӑшӑ шаль тутӑр ҫыхнӑ Наталья Павловна Кондратьевпа юнашар тӑрать— унӑн пурнӑҫӗнчи шанчӑклӑ та яланах пӗрле пулакан тусӗ!

Наталья Павловна, одетая в ватное пальто и в сером теплом шальном платке, стояла рядом с Кондратьевым — его верная и всегда находящаяся рядом друг по жизни!

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тӑван чӗлхе вӗрентекенӗн халӑх пурнӑҫӗнчи вырӑнӗ мӗнле-ши?

— Каково место в жизни народа учителя родного языка?

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

— Кунта, хӗрарӑмсем, чи кирли, — калаҫма пуҫларӗ Дарья, вӑрӑм та типшӗм, пуҫне ҫыхнӑ пӗчӗк тутӑрне куҫӗ ҫинех антарса лартнӑ хӗрарӑм, — чи кирли акӑ мӗнре: Сталин пурнӑҫӗнчи паллӑ вӑхӑтсене ҫирӗп пӗлме кирлӗ.

— Тут, бабы, главное, — заговорила Дарья, женщина высокая и тощая, с завязанным маленьким платком, что была опущена аж до глаз, связанную с головой, — главное, вот в чем: нужно твердо знать знаменательные даты из жизни Сталина.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку сӑмахсем уйӑн аманнӑ хыҫҫӑн каланӑ пӗрремӗш тата кӗске пурнӑҫӗнчи юлашки сӑмахсем пулнӑ.

Это были первые после ранения и последние в его короткой жизни слова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Халь ҫӗр ҫийӗн мӗнле тӗттӗм те пӗр сас-чӗвсӗр каҫ пулнине аса илчӗ те Лозневой, ӗлӗкхи паллӑсем тӑрӑх ял пулнӑ вырӑна, халь Чернявкин пурнӑҫӗнчи юлашки йӗрӗсене шӑлса вӗҫтерекен ҫил-тӑман уланӑ ҫӗре, пӗр ҫын ҫӳреми чӗмсӗр ҫӗре тухма та ӑна хӑрушӑ пулчӗ…

Лозневой вспомнил, какая стоит сейчас над землей темная, глухая ночь, и ему стало страшно идти в безлюдное и мертвое пространство, где, по старым приметам, должна находиться деревня, но где теперь только вьюжит метелица, заметая последние в жизни следы Чернявкина…

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн повесть е пысӑк романах ҫырасси киле-киле каятчӗ, ҫав япалан тӗп йӗрӗ — канви — ҫар пурнӑҫӗнчи тискерлӗхпе кичемлӗх пулмаллаччӗ.

Его тянуло написать повесть или большой роман, канвой к которому послужили бы ужас и скука военной жизни.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗр икӗ ҫул каялла, ӑна Егорушка та питӗ лайӑх астӑвать-ха, N хулинчи ярмӑрккӑра пӗр палаканра Соломон еврейсен пурнӑҫӗнчи, йӑли-йӗркинчи хӑшпӗр сценӑсене каласа панӑччӗ те, куракансем ӑна йӑлтах мухтаса пӗтернӗччӗ.

Года два назад, что отлично помнил и Егорушка, Соломон в N. на ярмарке, в одном из балаганов, рассказывал сцены из еврейского быта и пользовался большим успехом.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Хай пурнӑҫӗнчи чи манӑҫми кунӗнче вӑл ҫак ушкӑна килсе кӗчӗ, килессе те кулӑшларах килчӗ, ӗнтӗ вӑл ҫакӑнта килме килӗшнипех унӑн ырӑ чӗри пит паттӑр иккенне кӑтартса пачӗ.

Само его появление в отряде в столь важный для него день, — хоть и комическое появление, — свидетельствовало о том, что сердце у него доброе и мужественное.

XXXV. Хӗл каҫмалли вырӑнта // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней