Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пултарасса (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫын хӑйне штыкпа чикме пултарасса та, каторгӑпа хӑналасса та пӗлнӗ, ҫапах та — кайнӑ.

Знал человек, что и штыком его ударить могут, и каторгой попотчуют, а — пошел.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун пек пулма пултарасса Малаша ӗненмен.

Малаша не верила, что это может случиться.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Апла пулин те, ӑна та тухмарӗ, мӗншӗн тесен упӑшкине кӗтрӗ, вӑл сывӑ пулма пултарасса ӗненмерӗ, ҫапах кӗтрӗ.

За него не пошла потому, что все еще ждала Петра, не верила, что жив он, а ждала.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрарӑмсем пӗр-пӗрин патне ҫӳретчӗҫ, хӗллехи каҫсенче Хуркайӑк патӗнче пухӑнатчӗҫ — хура хут илнисем те, халлӗхе ӑна илейменнисем те, ҫав хут паян мар-тӑк ыран килме пултарасса хӑраса кӗтекеннисем те: ҫакӑ пӗр-пӗринпе тан тӑватчӗ вӗсене, тӑванлаштаратчӗ.

Женщины ходили одна к другой, по ночам, в зимнюю пору, собирались у Журавушки — и те, которые уже получили похоронную, и те, которые хоть и не получили, но всякий час могли ее получить: это-то и уравнивало их, это-то и роднило.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Старик виҫҫӗмӗшне те хирӗҫ марччӗ пулӗ те, эпӗ чартӑм: виҫҫӗмӗшне янӑ хыҫҫӑн манӑн юлташа ыйхӑ йыхӑрма пултарасса эпӗ вӑхӑтра тавҫӑрса илтӗм.

Не отказался бы старик и от третьей, да я притормозил: вовремя спохватился, что после третьей моего спутника непременно будет позывать на сон.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шухӑшра эпӗ, Анна Петровнӑна хам шухӑшласа кӑларнӑ тӑшмансенчен ҫӑлса, мӗнле кӑна паттӑрла ӗҫсем туман пулӗ, ҫавӑн пек паттӑрла ӗҫсем пурнӑҫра чӑнах тума пултарасса та шанаттӑм пулас эпӗ.

В воображении своем я совершал Бог знает какие подвиги, спасая Анну Петровну от воображаемых врагов, и знал наверное, что мог бы совершить эти подвиги и на самом деде.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кунашкал тӗлӗнтермӗш япалана пуҫласа илтетӗп, тӳррипе каласан, Том Сойер ун пек калаҫма пултарасса ӗмӗрне те кӗтмен — ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ ӑна кӑшт хисеплеми те пултӑм, ҫав вӑхӑтрах ӗненсех те ҫитерейместӗп: Том Сойер негрсене вӑрлать пулать ӗнтӗ!

Такую поразительную штуку я в первый раз в жизни слышал; и должен вам сказать: Том Сойер много потерял в моих глазах — я его стал меньше уважать после этого, только мне все-таки не верилось: Том Сойер — и вдруг крадет негров!

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Испанецсемпе арабсен ҫавӑн пек пысӑк йышне эпир аркатса тӑкма пултарасса эпӗ ӗненместӗп-ха, верблюдсемпе слонсене ҫеҫ курас килет манӑн: ҫавӑнпа тепӗр кунне, шӑматкун, эпӗ кунта вӗҫтерсе те ҫитрӗм, ыттисемпе пӗрле засадӑна лартӑм; паллӑ парсанах, эпир, тӗмсем хыҫӗнчен сиксе тухса, сӑрт ҫинчен антӑмӑр.

Мне как-то не верилось, что мы можем побить такую массу испанцев и арабов, хотелось только поглядеть на верблюдов и слонов, поэтому на другой день, в субботу, я был тут как тут и сидел вместе с другими в засаде; и как только дали сигнал, мы выскочили из кустов и скатились с горы вниз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Елена, хӗрхен мана — тухса кай, эпӗ хам вилме пултарасса туятӑп, эпӗ ҫӗкленнӗ кӑмӑла пусараймастӑп… ман чун сан пата туртӑнать… шухӑшласа пах, пире вилӗм кӑштах пӗр-пӗринчен уйӑрмарӗ… акӑ халь эсӗ кунта, эсӗ манӑн ытамра…

— Елена, сжалься надо мной — уйди, я чувствую, я могу умереть — я не выдержу этих порывов… вся душа моя стремится к тебе… подумай, смерть едва не разлучила нас… и теперь ты здесь, ты в моих объятиях…

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эпӗ, Корчагин юлташ, Евпатори ваннисем сирӗн чире татӑклӑнах ҫӑмӑллатса, эсир кӗркунне каллех ӗҫе тытӑнма пултарасса шанатӑп.

— Я уверена, товарищ Корчагин, что евпаторийские грязи создадут перелом и вы сможете осенью вернуться к работе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарван шывпа вут ҫине тарӑхса пӑхать: вӗсем ун ҫине те, унӑн тусӗсене те сехӗрлентереҫҫӗ, пулӑшу ӑҫтан пулма пултарасса та пӗлмеҫҫӗ.

Гленарван растерянно глядел на огонь и воду, ополчившиеся против него и его товарищей; он не знал, откуда ждать помощи.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем хӑйсем телейлӗ пулма пултарасса та шанма пӑрахнӑ.

Они даже перестали верить, что могут быть счастливыми.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Шутламан та ҫа купа шӑтӑкӗнче интереслӗ хӗрарӑм пулма пултарасса.

Вот уж не думал в этой дыре встретить такую интересную женщину!

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ӑна пӑсма пултарасса та, вӑл пӗр-пӗр ҫын хыҫҫӑн кайса киревсӗр ӗҫ тума пултарасса та ӗненес килмест.

Не верю, чтобы ее испортили, чтобы ею командовали.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Республикӑра пурӑнакан кашни ҫынах ҫапла тума пултарасса ӗненет вӑл.

Она верит, что так же может сделать каждый житель республики.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Анчах эпӗ шыв тарӑннинчен хӑранипе аптраса ӳкме, пӗр ҫӑвар шыв сыпсанах путма пултарасса та пӗлетӗп.

Но я знал и то, что стоит мне на мгновение растеряться, испугаться глубины, хлебнуть глоток воды — и я пойду ко дну.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эсӗ медицинӑран кулатӑн пулсан та, мана юрӑхлӑ канаш пама пултарасса пӗлсех тӑратӑп.

Ты хоть и смеешься над медициной, а я уверен, можешь подать мне дельный совет.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тен, тӑн кӗрӗ-ха, тетӗп, ӗненес килмест-ҫке ҫын ҫав териех усал, пархатарсӑр пулма пултарасса.

Думаю, авось опомнится; не хочется, знаете ли, верить злу, черной неблагодарности в человеке.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Эпӗ ӑнланмарӑм: мӗнле-ха ҫак курнӑҫу ҫапла хӑвӑрт, ҫапла ухмахла вӗҫленме пултарчӗ — хам мӗн калас тенинчен, мӗн калама тивӗҫлинчен ҫӗрмӗш пайне те калаймарӑм-ҫке, вӑл мӗнпе вӗҫленме пултарасса хам та ӑнкараймарӑм.

Я не понимал, как могло это свидание так быстро, так глупо кончиться — кончиться, когда я и сотой доли не сказал того, что хотел, что должен был сказать, когда я еще сам не знал, чем оно могло разрешиться…

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫапах та пӗрле, пӗрлӗхе, ӑс-хакӑл пӗрлӗхне, хамӑр хушӑри тӑнӑҫлӑха тата нацисен хушшинчи килӗшӳлӗхе упраса эпир паянхи чӗнӳсем тӗлӗшпе вырӑнлӑ йышӑну тума пултарасса эпӗ шанса тӑратӑп.

Но я уверен, что вместе, сохраняя единство, духовную общность, гражданский мир и межнациональное согласие, мы сможем найти наиболее оптимальное решение, применимое к вызовам сегодняшнего дня.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней