Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пултарасса (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах халӗ, юлашкинчен, эпӗ вӑл курайми ҫын пулма пултарасса пӗлтӗм.

А сейчас, по крайней мере, я уверен, что он умеет ненавидеть.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хыҫалта пыраканнисен шавне илтет вӑл: финиш патне ҫывхарнӑ самантра хӑшӗ те пулин хӑйӗнчен иртсе кайма пултарасса та пӗлет вӑл.

Он слышит позади себя шум мчащейся лавины и знает, что сейчас, перед финишем, может вырваться кто-нибудь вперед.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочойӑн хӑй сӑмах калама пултарасса хӑйӗн те ӗненес килмерӗ.

Чочою вдруг показалось просто невероятным, что он сможет произнести речь.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл ҫивӗч ӑслӑ пулнине эпӗ малтан та пӗлнӗччӗ, анчах: вӑл ҫакӑн пек тем те пӗр шухӑшласа кӑларма пултарасса пӗлмен.

Я и раньше знал, что у него быстрый ум и живое воображение, но ни я и никто другой не ожидал от него такой неистощимой изобретательности.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ун чух эпӗ куншӑн хама леш Зиминранах хытӑ лекме пултарасса, ӗҫ хулари ҫутӗҫ пайӗ мана выговор парассипе вӗҫленме пултарасса пӗлнӗ.

Я предвидел, что мне за это попадет от того же Зимина, что дело может кончиться выговором от гороно.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗлетӗн-и мӗнпе вӗҫленме пултарасса? — ыйтаҫҫӗ вӗсем Владимир Ильичран.

Да чем это кончиться может?!

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сутӑҫӗ Поликей ҫине пӑхса илчӗ те вӑл илме пултарасса ӗненмерӗ; Поликей вара хӑй хӗвӗ ҫине кӑтартрӗ те — илес тесен пӗтӗм лавккуна илме пултарӑп, тесе ӗнентерсе кӗрӗке тӑхӑнтартса пӑхтарма ыйтрӗ.

Продавец почему-то, глядя на Поликея, не верил, чтобы Поликей мог купить; но Поликей показал ему на пазуху, говоря, что всю лавку его купить может, коли захочет, и потребовал примерять шубу.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Чӑнах та иккен, Лелюков моряксем енчен хирӗҫлӳсем пулма пултарасса сиссе илнӗ те, мӗншӗн пирӗн пата ҫар пехотинецӗсене хутшӑнтарни ҫинчен коммунистсемпе комсомолецсем урлӑ ӑнлантарса пама ыйтнӑ.

Лелюков догадался о возможных противоречиях со стороны моряков и разъяснил через коммунистов и комсомольцев, почему в наш состав ввели армейских пехотинцев, я оказался прав.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кӗрсе тухма пулать ӗнтӗ, анчах пӗлместӗн вӗт-ха ялсоветӗнче мана мӗн кирлӗ пулма пултарасса.

— Отчего ж, можно будет зайти, — ответил Ткаченко, проводя по усам тремя пальцами, сложенными как бы для крестного знамения, — только я не знаю, что я в том сельском Совете могу для себя иметь?

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах нефть цистернисемпе ҫакӑн пек пачах урӑхла ӗҫре усӑ курма пултарасса кам шухӑшланӑ-ха?

Но кто мог предполагать такое необычайное использование его нефтяных цистерн?

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах хӑш чухне, мӗн те пулин шухӑшласа кӑларас ӗҫре, хӑйне евӗрлӗ юнтармӑшла шухӑш та хуть мӗнле задачӑна та татса пама пултарасса шансах тӑрать Рустамов, мӗншӗн тесен совет ҫыннин таса тивӗҫӗ ҫапла тума ыйтать.

Но Рустамов верил и знал, что даже подчас капризную и своевольную изобретательскую мысль можно заставить решить любую задачу, если этого требует священный долг советского человека.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гарик унсӑрах ташша кайма пултарасса шутламан та вӑл.

Ей и в голову не приходило, что Гарик может без нее пойти на танцы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах та вӑл таврари пӑлхану лӑпланма пултарасса ӗненмерӗ ӗнтӗ, фабрикӑра шав кулленех вӑйланса, вӗресе, хӑрушӑрах пулса пынине курчӗ.

Но он уже не верил, что волнение вокруг успокоится, он видел, что с каждым днём на фабрике шум вскипает гуще, становится грозней.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Юри путарнӑ», — шухӑшларӗ те вӑл, ырӑ кӑмӑллӑ хӗрарӑм пичӗ пек ҫемҫе питлӗ Мордвинова хӑй куҫӗ умӗнче тӑнӑ пекех курса, ҫав вӑхӑтрах ҫак ҫын кама та пулин вӗлерме пултарасса ӗненмерӗ.

«Утопили», — думал он и, представляя себе добродушного Мордвинова, человека с мягким, бабьим лицом, не верил, чтоб этот человек мог убивать кого-то.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑй тӗрӗс пулнине ӗнентерсе пама пултарасса Грубский хӑй те шанман пулмалла ӗнтӗ.

Видимо, Грубский уже не верил, что ему удастся доказать свою правоту.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Малтанхи вӑхӑтра Либерман Федосова кансӗрлеме пултарасса туйса, Батманов телефон тӑрӑх ҫӗнӗ отдела хӑйне уйрӑм баланс ҫине куҫарма хушрӗ.

Предчувствуя, что на первых порах Либерман будет мешать Федосову, Батманов по телефону распорядился выделить новый отдел на самостоятельный баланс.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пуринчен ытла арҫынсем хушшинче, уйрӑммӑнах ҫар ҫыннисем хушшинче аталанакан кӑмӑл пулнӑ вӑл, ку кӑмӑл ӗнтӗ унӑн пурнӑҫӗпе пӗтӗҫсе кайнӑ, ҫавӑнпа та вӑл урӑхла кӑмӑл пулма пултарасса ӑнланман, е ҫиеле тухатӑп е пачах пӗтсе ларатӑп, — тенине ҫеҫ ӑнланма пултарнӑ, ун ӑшӗнчи сисӗм-туйӑмсене вӑратаканни те ҫавах, ҫав кӑмӑлах пулнӑ: хӑй ӑшӗнче вӑл хӑйне урӑххисемпе танлаштарса пӑхма, хӑйне чи мала кӑларса тӑратма юратнӑ.

У него было одно из тех самолюбий, которое до такой степени слилось с жизнью и которое чаще всего развивается в одних мужских, и особенно военных, кружках, что он не понимал другого выбора, как первенствовать или уничтожаться, и что самолюбие было двигателем даже его внутренних побуждений: он сам с собой любил первенствовать над людьми, с которыми себя сравнивал.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл лини урлӑ каҫса ытлашши инҫе кӗрсе кайсан вара, французсен часовойӗ, ку салтак французла пӗлме пултарасса асра та тытманскер, ӑна ятлаҫса илнӗ.

Когда же он зашел слишком далеко за линию, то французский часовой, не подозревая, что этот солдат знает по-французски, в третьем лице выругал его.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Кӑна ӑнланмастӑп вара, тӳррипе каласан, ӗненме те пултараймастӑп, — терӗ Гальцин, — таса мар кӗпе йӗмлӗ, пыйтлӑ тата алӑ ҫумасӑр пурӑнакан ҫынсем ҫапӑҫура харсӑр пулма пултарасса ӗненес килмест ман.

— Вот этого я не понимаю и, признаюсь, не могу верить, — сказал Гальцин, — чтобы люди в грязном белье, во в(шах)    и с неумытыми руками могли бы быть храбры.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑйсен ӗҫне вӗсем, ытлашши тӑрмашмасӑр тенӗ пек, ҫӑмӑллӑн туса пыраҫҫӗ, вӗсемшӗн пулсан вӑл нимех те мар, эсир вӗсем хальхинчен ҫӗр хут ытларах тума пултарасса шанатӑр… вӗсем пурне те тума пултараҫҫӗ.

То, что они делают, делают они так просто, так малонапряженно и усиленно, что, вы убеждены, они еще могут сделать во сто раз больше… они все могут сделать.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней