Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

переҫҫӗ (тĕпĕ: пер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӑшалпа персе тивертме ҫук ҫӳлте ҫаврӑнчӗ те, тата ҫӳлерех кармашӑнса, хӗвелтухӑҫнелле вӗҫсе кайрӗ; ун айӗнче сенкер пӗлӗт ытамӗнче шрапнельсем, сӗт пек шурӑ тӗтӗм кӑларса, ҫурӑла-ҫурӑла каяҫҫӗ: зениткӑсемпе переҫҫӗ иккен.

Он кружился на недоступной высоте и полетел на восток, забирая все выше; под ним в голубом плесе вспыхнули молочные дымки шрапнельных разрывов: били из зенитки.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Таҫта, пирӗнтен аяккарахра, ҫапӑҫу пырать, Нимӗҫ батарейӗсем переҫҫӗ, сасӑсем палӑртнӑ тӑрӑх, вӗсем питӗ йышлӑ курӑнать.

Где-то левее нас шел бой, действовали немецкие батареи, судя по звукам, в большом количестве.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Григорий, переҫҫӗ!

— Григорий, стреляют.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Переҫҫӗ! — терӗ Прохор, кӑшкӑрнӑ пекех.

— Стреляют! — почти крикнул Прохор.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем пӗчӗк сӑрт хыҫӗнче вӗренчӗкле атакӑна кӗреҫҫӗ, хӑйсен «тӑшманне» чеен ҫавӑрса илсе, хӳтӗре мишеньсем ҫине тупӑсемпе пӑшалсемпе переҫҫӗ.

За бугром сходились в атаках, хитро окружали и обходили «противника», стреляли по мишени из дробовиц.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Танкистсене пехотинецсем пулӑшаҫҫӗ: вӗсем винтовкӑсемпе тата автоматсемпе йӗри-таврана, нимӗҫ шинеллӗ кашни кӗлеткенех переҫҫӗ.

Танкистам помогали пехотинцы: они били из винтовок и автоматов в разные стороны, по каждой фигуре в немецкой шинели.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем ялсенчи старостӑсемпе полицайсене какай памаҫҫӗ, пытанса тӑрса, аслӑ ҫулпа иртекен машинӑсене тӑтӑшах пӑшалпа переҫҫӗ, Журавлиха станцинче нимӗҫ ҫарӗн апат-ҫимӗҫ базине вут тӗртсе ҫунтарнӑ, Ржева каякан поезда ҫул айккине йӑвантарнӑ…

Партизаны не давали житья старостам и полицаям в деревнях, очень часто обстреливали из засад машины на большаке, сожгли на станции Журавлиха армейский продовольственный склад и спустили с рельсов воинский поезд, направлявшийся в Ржев…

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӑйлӑ переҫҫӗ! — терӗ Лена пӑшӑлтатса, пени шӑплансан.

— Вот бьют! — прошептала Лена, когда затихло.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрман леш енче, Барсушня патӗнче, тупӑсемпе пулеметсемпе переҫҫӗ; ҫапӑҫу шавӗ сылтӑмран та, Горки ятлӑ ял енчен, сулахайран та, Марьино енчен те илтӗнет.

За лесом, у Барсушни, били орудия и пулеметы; грохот боя доносился также и справа — от деревни Горки и слева — от Марьино.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чухӑна переҫҫӗ!

Беднячками прикидываются!

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йӗри-таврах переҫҫӗ вӗт! — терӗ Олейник, шикленерех.

Бьют же кругом! — сказал Олейник тревожно:

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тусӗсем Андрее хӑйсен кӗлеткисемпе хӳтӗленӗ хушӑрах, снаряд ҫурӑлман самантсемпе усӑ курса, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑраҫҫӗ: Пирӗннисем переҫҫӗ, пирӗннисем!

А друзья Андрея, прикрывая его собой, выбирая секунды между взрывами, кричали радостно: — Наши бьют, наши!

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Юлташсе-ем, пирӗннисе-ем переҫҫӗ!

— Товарищи-и, на-аши бьют!

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Винтовкисенчен таҫталла переҫҫӗ вӗсем, темскер кӑшкӑраҫҫӗ.

Стреляли куда-то из винтовок и что-то кричали.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Перессе ҫав тери хытӑ переҫҫӗ иккен, тӑруках, хыпӑнса ӳкнипе, ӑҫтан тата кам пенине те тавҫӑрса илме йывӑр.

Пальба шла такая, что второпях нелегко было понять, откуда и кто стрелял.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫывӑхри окопсенчен стрелоксемпе пулемётчиксем унӑн пӑхмалли щельне тӗллесе переҫҫӗ, малти пайӗпе башни ҫинче вара пӗрмаях хӗлхем йӑлтлатса илет, хӗвел ҫуттинче те аван курӑнать вӑл.

Из ближних окопов стрелки и пулеметчики били по его смотровой щели, — на всей лобовой части и башне искрило сухим блеском, заметным даже при солнце.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пирӗн тупӑсен наводчикӗсем, хытӑ пӑлханса, ӑна панорама хӗресӗсем тӗлнелле тытаҫҫӗ, час-часах переҫҫӗ, анчах лектереймеҫҫӗ…

Наводчики наших пушек, волнуясь, ловили его на перекрестия панорам, били часто, но все мимо и мимо…

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Переҫҫӗ! — илтӗнчӗ Юргин сасси.

Стреляют! — послышался голос Юргина.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсем кашни утӑмрах сике-сике тухнӑ; сасартӑк ҫывӑхранах мал енчен переҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах хыҫалта курӑнса, ҫӳле тухакан ҫула пӳлеҫҫӗ, ҫавӑнтах тата, стена ӑшӗнчен сиксе тухнӑ пек, аяккинчен хӗртме пуҫлаҫҫӗ…

Они появлялись на каждом шагу: внезапно наносили удар в лоб — навстречу, тотчас же возникали позади — отрезая выход на поверхность, и в этот же миг разили пришельцев сбоку, словно из толщи стены…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пусӑсем ӑшне переҫҫӗ, нӳхрепсене тӑпра тултарма хушаҫҫӗ.

Во все колодцы пуляют, все погреба засыпать велели.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней