Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

переҫҫӗ (тĕпĕ: пер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лешсем ӑшӑ блокгаузсенчен переҫҫӗ.

А те стреляют из теплых блокгаузов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Усть-Паденьгӑран та американецсемпе акӑлчансем винтовкӑсемпе пулемётсенчен чарӑна пӗлмесӗр переҫҫӗ.

Из Усть-Паденьги американцы и англичане также вели непрерывный огонь, винтовочный и пулеметный.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял хӗрринчен тӑшман пулемёчӗсем урнӑ пек переҫҫӗ.

С окраины деревни ожесточенно стреляли вражеские пулеметы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑна ӗнтӗ американецсем переҫҫӗ.

Это уже американцы стреляют.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Моряксем халӗ ӗнтӗ тӑшман ҫыранне пулемётсемпе переҫҫӗ.

Моряки уже обстреливали вражеский берег из пулеметов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Переҫҫӗ! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

— Стреляют! — крикнул он.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нимӗн курмасӑрах переҫҫӗ, мӗншӗн тесен «Могучий» ҫинче пӑс хуранӗ пӑсӑлнӑ пулмалла та, вӑл пӑс кӑларса ларать.

Огонь велся вслепую, так как котел на «Могучем», по всей вероятности поврежденный, пускал пары.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кантуртан инҫех те мар переҫҫӗ.

Стреляли невдалеке от конторы.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшман миномечӗсем малтанхи пекех ҫине тӑрса переҫҫӗ, ҫавӑнпа та ӗнтӗ ирӗксӗрех ҫапла ыйту тухса тӑрать: малалла ҫапӑҫнин усси пур-и, вӑя кӑлӑхах пӗтерместпӗр-ши?

Минометы противника работали с прежним ожесточением, и невольно возникал вопрос: следует ли продолжать бой и понапрасну губить силы?

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ икӗ минометран переҫҫӗ.

Сейчас работали уже два миномета.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Питӗ вӑйлӑн переҫҫӗ.

Сильный заградительный огонь.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Переҫҫӗ!» — янӑраса кайрӗ ял тӑрӑх сасӑ.

«Стреляют!» — разнеслось по деревне.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Переҫҫӗ, илтетӗр-и, переҫҫӗ! — кӑшкӑрса ячӗ комиссар, сасартӑк вӑранса кайса.

— Выстрелы, слышите, выстрелы! — закричал комиссар, внезапно проснувшись.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Патша ҫарӗсем переҫҫӗ.

Царские войска стреляли.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӑнамалла анчах переҫҫӗ, те.

Скажи, что проба.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Алӑкран переҫҫӗ.

Из дверей стреляли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вокзалра пӑшал переҫҫӗ?

На вокзале стрельба?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ҫынна питрен ҫыртӑкпа переҫҫӗ — ҫакна ирӗклӗх, теҫҫӗ.

 — Человеку кинули в лицо огрызок, — это свобода…

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах кунта, хулара, никам та уйӑха сӑнамасть, юханшыв ҫинчи пӑр ҫирӗп-и, ҫирӗп мар-и — хаҫат тӑрӑх пӗлеҫҫӗ, ҫил-тӑвӑл умӗн каланча ҫине ялав тухса ҫакаҫҫӗ е тупӑран переҫҫӗ.

Но здесь, в городе, никто не смотрел на луну: крепок ли лед на реке, узнавали просто из газеты, а перед бураном вывешивали на каланче флаг или стреляли из пушки.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ӑҫтан майлӑ, ҫавӑнтан переҫҫӗ.

Они пользуются всяким преимуществом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней