Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑплантарма (тĕпĕ: лӑплантар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ну, мӗн тунӑ пулӑттӑр-ха эсир ман вырӑнта? — ыйтрӗ Обломов, Алексеев ҫине ыйтуллӑн пӑхса; Алексеев ӑна лӑплантарма мӗн те пулин шухӑшласа кӑларасса шанчӗ вӑл.

— Ну, что бы вы сделали на моем месте? — спросил Обломов, глядя вопросительно на Алексеева, с сладкой надеждой, авось не выдумает ли, чем бы успокоить.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ хӗрсе кайма пуҫланӑ уретнике лӑплантарма хӑтлантӑм: — Ну, юрӗ-ҫке, Евпсихий Африканович.

Я попробовал успокоить расходившегося урядника: — Ну полноте, Евпсихий Африканович.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Мӑкӑрти карчӑка лӑплантарма кирлӗ пулӗ тесе, хампа пӗрле ҫур кӗрепенкке чей те темиҫе ывӑҫ сахӑр илтӗм эпӗ.

На случай если бы понадобилось успокоить ворчливую старуху, я захватил с собою полфунта чаю и несколько пригоршен кусков сахару.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Офицерсен коридорӗпе утнӑ май Новиков хӑйне хӑй лӑплантарма тӑрӑшрӗ.

Волнуясь и стараясь себя успокоить, Новиков пошел по офицерскому коридору.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Эпӗ тавҫӑрса илтӗм: карчӑк та, ҫак чиперкке те, ахӑртнех, «чӗлпӗрҫӗсем» килсе мӗн енӗпе те пулин хӗсӗрлесрен хӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа ӑна лӑплантарма васкарӑм:

Я догадался, что, вероятно, и старуха и эта красавица боятся каких-нибудь утеснений со стороны «предержащих», и поспешил ее успокоить:

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Эпир ӑна лӑплантарма пуҫларӑмӑр, лекарь сана темле пулсан та сыватма пулчӗ, тетпӗр; вӑл пуҫне сулчӗ те стена ҫумнелле ҫаврӑнса выртрӗ, вилесси килместчӗ ҫав унӑн!..

Мы начали ее утешать, говорили, что лекарь обещал ее вылечить непременно; она покачала головой и отвернулась к стене: ей не хотелось умирать!..

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл, ашшӗне ыталаса илсе, ун канашӗ пирки шухӑшласа пӑхма сӑмах панӑ та, ҫиленнӗ мисс Жаксона лӑплантарма чупнӑ, лешӗ алӑкне аран уҫса кӗртсе, унӑн хӑй айӑпне сирмелли сӑмахӗсене итленӗ.

Она обняла отца, обещалась ему подумать о его совете и побежала умилостивлять раздраженную мисс Жаксон, которая насилу согласилась отпереть ей свою дверь и выслушать ее оправдания.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Вӑл вӗсене лӑплантарма тӑрӑшнӑ, савӑнӑҫлӑ пек курӑнасшӑн пулнӑ, анчах пултарайман.

Она старалась их успокоить, казаться веселою, и не могла.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Тен, куна вӑл хӑйӗн совеҫне лӑплантарма тӑвать пулӗ.

Возможно, это делается для успокоения совести.

Тӗрмери фельдшер // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хамӑра кичем пулсан та юрлатпӑр, хӗвеллӗ кун пулсан та юрлатпӑр, хамӑрпа текех нихҫан та тӗл пулмалла мар тухса каякан юлташа юрӑпа ӑсататпӑр, хӗвелтухӑҫӗнчен килекен ырӑ хыпарсене юрӑпа саламлатпӑр, чуна лӑплантарма юрлатпӑр та савӑннипе юрлатпӑр — ҫынсем ӗмӗр-ӗмӗр юрланӑ пек тата ҫӗр ҫинче пурнӑҫ пур чухне малашне те юрлас пек юрлатпӑр.

Поем, когда нам взгрустнется, поем, когда выдается веселый день, песней провожаем товарища, с которым, наверное, никогда не увидимся, песней приветствуем добрые вести о боях на востоке, поем для утешения и поем от радости, как люди поют испокон веков и будут петь, пока останутся людьми.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ ӑна лӑплантарма тӑрӑшатӑп.

Я стараюсь успокоить его.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кун пек минутсенче вӑл хӑйне лӑплантарма пикенекен ҫынна та ҫапса яма пултарассӑн туйӑнчӗ.

В такую минуту казалось — он может ударить того, кто попытался бы его урезонить.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапах та вӑл хӑйне ҫавӑнтах тытса чарчӗ те, чӗтрекен сассине лӑплантарма тӑрӑшса: — Йӑнӑш ку, — терӗ.

Он тут же сдержался и сказал дрожащим голосом, которому старался придать равнодушный оттенок: — Ошибка.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Ну, мӗнех ӗнте вара, — тесе лӑплантарма тӑрӑшать хӑйне хӑй.

– Ну, что ж такое, – успокаивал он себя.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем, ӗлӗк те темиҫе хутчен путвалран тутлӑ кукӑль е улма вӑрлакалани ҫинчен аса иле-иле, хӑйсене хӑйсем лӑплантарма тӑрӑшрӗҫ.

Они попробовали отделаться от своей совести, напомнив ей, что сотни раз таскали конфеты и яблоки.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Йывӑр вӑхӑтра кирек кама пулӑшать, лӑплантарма та сӑмах тупать.

Помоги переводом

Кӑмӑлӗ - ырӑ, алли - ылтӑн // А.ЕЖЕРГИНА. «Каҫал Ен», 09.06.17

Ку ӑҫти ҫук такама та мӑшкӑлчӑк шыва путарӗ, — лӑплантарма пӑхрӗ Валера амӑшӗ Нина Николаевна.

Эта бестолочь любого в грязи утопит, - постаралась успокоить мать Валеры Нина Николаевна.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

— Лӑплан, чунӑм, чӑт кӑштах, — лӑплантарма тӑрӑшрӗ старшина хыҫҫӑн пыракан Татьяна.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ирпе кил хушшине каҫӑхса вӗрекен йытта лӑплантарма тухнӑ чикан каялла сирпӗнсе кӗчӗ: – Курӑр, камсем килчӗҫ! – алӑка яри уҫса ячӗ Эльзӑпа ывӑлне ҫул парса.

Цыган, вышедший с утра во двор, чтобы успокоить собаку, влетел назад: — Посмотрите, кто к нам! — распахнув дверь, он дал дорогу Эльзе и ее сыну.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

18. Вифани ялӗ Иерусалим ҫывӑхӗнчех, пӗр вунпилӗк стадире пулнӑ, 19. пиччӗшӗшӗн хуйхӑракан Марфӑпа Марийӑна лӑплантарма иудейсем нумаййӑн пухӑннӑ.

18. Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; 19. и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.

Ин 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней