Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑра сăмах пирĕн базăра пур.
кӑра (тĕпĕ: кӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗнене ҫӑварлӑхланӑ, хӑй, кӑра ҫиллӗскер, часах унӑн тутине ҫурма та ӗлкӗрнӗ.

Корова взнуздывалась, и горячий хозяин успел уже порвать ей губы.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ни арӑмӗ, ни ачисем ун патне кӗме хӑраҫҫӗ: кӑра ҫилӗллӗ Зуля урса кайма пултарать; хӑйне чӑрмантаракансене вӑл ӗлӗк те юратмастчӗ, халӗ — каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ.

Ни жена, ни дети не решались заглянуть к нему: знали, что может окончиться взрывом, — Зуля и прежде не любил, чтобы его отвлекали, а теперь подавно.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таня вара, вӗсен хаярлӑхне, кӑра ҫиллисене тата яланах ирӗке ӑнтӑлнине Кольӑран лайӑхрах пӗлекенскер, нартӑран утӑм та хӑпмарӗ.

Но Таня, лучше его знавшая их злость, необузданный нрав и постоянное желание свободы, ни на шаг не отходила от нарты.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ман пичче — ӗлӗкхи вӗри чӗреллӗ, кӑра та тӳрккес ҫын….

Мой брат — человек прежнего закала, вспыльчивый и упрямый…

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫӗре кӗнӗ Пантелей те кун хӑраххиех кӑра ҫынччӗ, Прокофий мучие те астӑватӑп…

И покойник Пантелей такой же крученый был, и Прокофия-деда помню…

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эпир пуринпе те ҫапла кӑра хӑтланатпӑр пуль тесе ан шухӑшла эс.

— Ты не думай, что мы со всеми так строго обходимся.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Нумай ҫул вӑл килти хуҫалӑха тытса пынӑ, ачисене пӑхнӑ, кӑра ҫилӗллӗ хунямӑшне пуринпе те юрама тӑрӑшнӑ.

Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ывӑлӗсем чӗмсӗррӗн килӗшрӗҫ — ашшӗн кӑра талайне вӗсем лайӑх пӗлнӗ ҫав.

Сыновья молча согласились — крутой отцовский нраз им был хорошо известен.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Елизавета Петровна почтальон кӑра 30 ҫул ытла тӑрӑшать-мӗн, эппин, унӑн та хӑйӗн ӗҫ вӑрттӑнлӑхӗсем ҫителӗклех, ҫавӑнпа ҫырӑнтару кӑтартӑвӗ те унӑн ӗҫтешӗсеннинчен пысӑк — 42 экземпляр.

Помоги переводом

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

— Эсӗ пустуй ан ҫилентер ҫынсене, Никитӑ! — тӑванӗн кӑра чунне лӑплантарса, хуллен канаш пачӗ Аникей.

— Ты зря не зли людей, Никита! — смиряя крутой нрав родича, тихо посоветовал Аникей.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑт кам кӑра, ку вӑл пирӗн улпут: айӑплисене сӑнчӑрлать, кӑмӑлсӑррисене салтака ярать, парӑм татманшӑн тӗттӗм нӳхрепе хупса ҫӑкӑрпа тата тутӑх шывпа усрать.

— Вот кто уж крут, так это наш барин: виновных — на цепь, недовольных — в солдаты, за недоимки — в темный подвал на хлеб и ржавую воду.

Улпутсем патӗнче кам мӗнле пурӑнать // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Ну кӑра та вара! — кулса янӑ ытти хуҫасен крепостла хресченӗсем.

— Ну и крут! — засмеялись крепостные других господ.

Улпутсем патӗнче кам мӗнле пурӑнать // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ахальтен мар ӗнтӗ, фельдмаршал пулнӑран кӑра, — тенӗ Суворов хресченӗсем.

Крут, не зря что фельдмаршал, — заявили суворовские крестьяне.

Улпутсем патӗнче кам мӗнле пурӑнать // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Пирӗн улпут кӑра.

— У нас барин крут.

Улпутсем патӗнче кам мӗнле пурӑнать // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӗлнӗ вӑл улпут кӑра ҫилӗллине — вун пиллӗкмӗш кунхине Лукерипе Гришӑна мӑшӑрлантарнӑ, ҫурт илсе панӑ, кашӑк, чашӑк-тирӗк, выльӑх-чӗрлӗх тата ытти те.

Знал он крутой нрав барина — оженил на пятнадцатый день Лукерью и Гришку, завел им дом, ложку, плошку, скотину и все прочее.

Хусах // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Корней те каҫарать ӗнтӗ, те татах ҫиленет, — унӑн кӑра та илемлӗ, ватӑ сӑн-питне пӑхсассӑн, ним те пӗлме ҫук.

А по строгому, прекрасному, старому лицу Корнея нельзя было понять, прощает ли он, или еще гневается.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Инкек, мӗн тери кӑра!

— Беда, какой крутой!

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Кӑра старик… — мӑкӑртатрӗ Пантелей.

— Крутой старик… — бормотал Пантелей.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Леҫӗр ӑна тӗрмене! — хушрӗ бей кӑра сасӑпа.

— Отведите его в тюрьму! — приказал бей строгим тоном.

V. Каҫ тӑсӑлать-ха // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Дон леш енче шевле вылять, Разметновӑн сивӗ, савӑнӑҫсӑр куҫӗсем халӗ аялалла мар, тӑван вил тӑприн ишӗлсе аннӑ кӗтесӗ ҫине мар, лере, куҫа курӑнман горизонт хӗррине пӑхаҫҫӗ: унта, ҫур пӗлӗте вут хыпнӑ пек, ҫиҫӗм чӳхенет, тӗлӗрекен ҫутҫанталӑка вӑратса, кӑҫал юлашки хут, шӑрах ҫу кунӗсенчи пек, хӑватлӑ та кӑра аслати килет.

За Доном бело вспыхивали зарницы, и суровые, безрадостные глаза Размётнова смотрели уже не вниз, не на обвалившийся край родной могилки, а туда, где за невидимой кромкой горизонта алым полымем озарялось сразу полнеба и, будя к жизни засыпающую природу, величавая и буйная, как в жаркую летнюю пору, шла последняя в этом году гроза.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней