Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑла сăмах пирĕн базăра пур.
йӑла (тĕпĕ: йӑла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Зоя тӑчӗ те карӑнса илчӗ, пуҫне сулларӗ (сылтӑм куҫхарши ҫиие вӗҫӗмсӗр усӑнса анакан хура ҫӳҫ пайӑркисене пуҫне хыттӑн каялла сулнипе хыҫалалла вырттарас йӑла пурччӗ унӑн).

Но вот Зоя встала, потянулась, тряхнула головой (была у нее такая привычка — резким движением отбрасывать темную прядь, постоянно сползавшую на лоб и правую бровь).

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑнтан вара алла мӗн лекет: хаҫат-и, юмах-и, е вӗренмелли кӗнеке — пурне те вуласа пымалли йӑла пуҫланса кайрӗ.

С этого началось: она стала читать запоем все, что попадало под руку, будь то газета, сказка или учебник.

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Авалхи йӑла тӑрӑх «килӗшсе илнӗ» пулсан, ҫуна ҫинчен анмалла марччӗ, халӗ тесен, хапхана санӑн анса уҫмалла пулать.

— Если бы мы сосватали Селиме по старинному обычаю, из саней нам не надо бы выходить, а сейчас тебе самому придется открыть ворота.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тӗлӗкре кӑшкӑрас йӑла ҫук манӑн.

— Не имею привычки кричать во сне.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Йӑла ҫавӑн пек…

Обычай наш таков…

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ыттисен, тепӗр чух, мухтанас йӑла та пулать, вӗҫкенленме пӑхаҫҫӗ, Тухтар ҫавӑн пек ушкӑнран пӑрӑнать.

Тухтар даже норовит отойти от той компании, где кто-то вдруг начинает бахвалиться, выставляться.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тёма ашшӗ патнелле туртӑнчӗ, ашшӗ патне пырса, ӑна ыталаса илес килчӗ, хӑй ӑна епле юратни ҫинчен каласа парасси килчӗ, анчах пӗр хӑнӑхнӑ йӑла хӑйӗннех тӑвать, — Тёма хӑйне хӑй аван мар туйнипе, именкине пусараймарӗ, вара асӑрханса, ашшӗн вырӑнӗ патне пырса ларчӗ.

Тёму потянуло к отцу, ему хотелось подойти, обнять его, высказать, как он его любит, но привычка брала свое, — он не мог победить чувства неловкости, стеснения и ограничился тем, что осторожно присел у постели отца.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Иоҫка, ҫав самантрах, тултан ҫеҫ кӑтартакан хӑйӗн сӑпайлӑхне сирет те пушӑ йӑла йӗркипе чӑрманма ерӗҫмен ӗҫлӗ ҫын пек, сӗтел умнелле хӑюллӑн ҫул тытать.

Иоська сразу сбрасывает свой скромный облик и с видом делового человека, которому некогда тратить время на пустые формальности, прямо и смело направляется к столу.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗр енче йӑла тӗвви, тепӗр енче — пуртӑ.

С одной стороны — узел; с другой — топор.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Айӑпланакан вилӗме тивӗҫлӗ пулсан, ҫар сучӗсенче ҫакӑн пек тӑвас яланхи йӑла пур.

Эта фраза произносилась в суде в тех случаях, когда обвиняемому угрожала смертная казнь.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тахҫантанпах пыракан феодалла харкашу, чухӑнсене кураймасӑр пурӑнас йӑла, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи хаярлӑх, государство интересӗсене шута илесси, ваттипе ҫамрӑкки хушшинче килӗшмелле мар хирӗҫле идейӑсем пур тени, — ҫаксем пурте пурӑнма ҫеҫ пуҫланӑ ҫамрӑк чунсем умӗнче пӗтӗмпех арканса кайрӗҫ.

На глазах у всех старинная феодальная жестокость, старинное неумолимое презрение к малым сим, зверство, якобы оправданное требованиями войны и государственными соображениями, предубеждения надменного и безжалостного старика — все растаяло перед невинным взором младенцев, которые почти и не жили еще.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тин ҫеҫ ҫуралма ӗлкӗрнӗ ӑс-тӑнсӑр пӗчӗк те виҫӗ чӗрӗ чуна, пӗр-пӗччен тӑрса юлнӑ, пакӑлтатма тата йӑл кулма ҫеҫ пултаракан виҫӗ тӑлӑха хирӗҫ — граждан вӑрҫи, хӗн-хур законӗ, пӗр-пӗрне чиксе пӑрахасси, тӑван тӑвана вӗлересси, тахҫанхи сословиллӗ хирӗҫӳ, пӗрне-пӗри тавӑрас йӑла кӗрешрӗҫ пулин те, ачасем ҫӗнтерсе ҫиеле тухрӗҫ.

На глазах у всех три жалких крохотных существа, трое глупеньких брошенных сироток, что-то лепечущих, чему-то улыбающихся, восторжествовали, хотя против них было все — гражданская война, возмездие, неумолимая логика кары, убийство, резня, братоубийство, ярость, злоба, все фурии ада.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурденӑн «лайӑх пример парас» йӑла пур, тепӗр майлӑ каласан, вӑл хӑй асаплантарса вӗлермелле тунӑ ҫынна вӗлернӗ чухне хӑй те унта пынӑ.

Симурдэн имел привычку, считавшуюся похвальной, лично присутствовать при казнях.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кусем вӗсем пӗрлешӳллӗ ял хуҫалӑх предприятине сыхласа хӑварса малалла аталантарасси, шывпа тивӗҫтересси тата тасатмалли сооружени тӑвасси, ӗҫ вырӑнӗсем йӗркелесе ҫынсене ӗҫпе тивӗҫтересси, урамсенчи ҫулсене юсасси, ҫӗр участокӗсене шута илсе харпӑрлӑха ҫирӗплетсе пӗтересси, ялсенче йӑла каяшӗ пухмалли ятарлӑ вырӑнсем йӗркелесси тата ытти те.

Помоги переводом

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Ялсенчен йӑла каяшӗ тиесе кайма 130 пин тенкӗ расхутланӑ.

Помоги переводом

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Кин, ан хӗсӗрле шӑпана: ҫырлана пиҫнӗ чух татса ҫиеҫҫӗ — авалтан пыракан йӑла.

А ты не кляни судьбу, невестка: Ягодку спелой едят, это древний обычай.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сиксе вӗресси — начар йӑла.

Между про-чим, очень плохая привычка, с пеной у рта на человека бросаться.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫур ӗмӗрне вӑл ҫарта ирттерчӗ, ҫар уншӑн тӑван кил пулса тӑчӗ; полксем, дивизисем, корпуссем — каярахпа климата, пейзажа, йӑла условийӗсене пӗлтерекен ялсемпе хуласем пулчӗҫ.

Армия стала его домом на добрую половину жизни, а полки, дивизии и корпуса — теми селами и городами, с воспоминанием о которых связывались его представления о климате, пейзаже и условиях быта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тата тепӗр хут калатӑп: Исландецсен юнӗнчех вӗренме тӑрӑшас йӑла пур: ҫавӑнпа та эпир 1816 ҫулта литература обществи турӑмӑр, вӑл халӗ аталанса чечекленчӗ.

Повторяю, склонность к учению лежит в крови исландца: поэтому в тысяча восемьсот шестнадцатом году мы основали Литературное общество, которое теперь процветает.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, ӳченӑйсем, пӗр-пӗрне пит тараватах пулмаҫҫӗ, анчах кунта ун пек йӑла палӑрмарӗ: Томсон, Лиденброк профессора та, ҫитменнине тата унӑн шӑлнӗне те кӑмӑлпах йышӑнчӗ.

Вообще ученые довольно плохо принимают друг друга, но в данном случае этого не было: профессор Томсон, обязательный человек, оказал радушный прием профессору Лиденброку и даже его племяннику.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней