Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫать (тĕпĕ: вӑрҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Критикӑллӑ статья та пулчӗ: Киле инке камбузра темӗнле йӗркесӗрлӗх тупнӑ: Яша пиччен юлхав помощникӗсене вӑрҫать.

Не обошлось и без критического материала: тетя Киля разоблачала какие-то непорядки на камбузе и корила нерадивых помощниц дяди Яши.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ ӑна аллинчен тытнӑ та, хӑма сарнӑ ҫулпа ҫавӑтса каять, сайра хутра каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна: — Ут йӗркеллӗ! — тесе вӑрҫать.

А мать волокла его за руку по дощатым настилам да иногда оборачивалась, чтобы сказать еще: — Ну, иди как следует!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

 — «Барыня, э барыня, вӑрҫма ӑста эсӗ; тавай тупӑшса вӑрҫатпӑр, кам лайӑхрах вӑрҫать

— «Барыня, а барыня, здорова ты ругаться: давай об заклад ругаться, кто кого переругает!»

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хытӑ вӑрҫать ӗнтӗ, — нимех те мар, вӑрҫ, анчах ҫӑлса хӑвар.

Будет сильная головомойка, — ничего, ругай, только спаси.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Пӗр ухмахӗ тӗттӗмре тем-тем каласа вӑрҫать, ыттисем тата темшӗн кулаҫҫӗ…

— Один дурак в потемках ругается почем зря, а другие неизвестно для чего смеются…

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпир пӗр-пӗрне кӑштах вӑрҫатпӑр; вӑл — шӑл витӗр вӑрҫать, эпӗ те — ытла хытах мар; вӑл — ыратнипе, тен, вӑтаннипе вӑрҫать пуль, эпӗ — именнӗрен тата хӑйне питӗ хӗрхеннӗрен вӑрҫатӑп…

Мы немножко ругали друг друга, она — сквозь зубы, я — тоже не громко, она — от боли, и, должно быть, от стыда, я — от смущения и мучительной жалости к ней…

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Ольга хӑйне кӑтартман кашни кӗнекешӗн, журналти статьяшӑн кӳлешет; Штольц, хӑй шучӗпе, пӗр-пӗр япалана Ольгӑшӑн ӑнланма йывӑр, кичем, ытла ӑслӑ тесе, ӑна кӑтартмасан, Ольга чӑнласах ҫиленет; кӑна вӑл педантизм, ирсӗрлӗх, тӗттӗмлӗх, тет, Штольца вара «кивӗ нимӗҫ парикӗ» тесе вӑрҫать.

Ольга ревновала к каждой не показанной ей книге, журнальной статье, не шутя сердилась или оскорблялась, когда он не заблагорассудит показать ей что-нибудь, по его мнению, слишком серьезное, скучное, непонятное ей, называла это педантизмом, пошлостью, отсталостью, бранила его «старым немецким париком».

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Илтетӗр-и, Илья Ильич, мӗнле вӑрҫать вӑл? — терӗ Захар.

— Слышите, Илья Ильич, как лается? — сказал Захар.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чей ӗҫнӗ чухне Обломов хӑйсем патӗнче пурӑнакан ватӑ инкӗшне, сакӑрвунӑ ҫулалла ҫитнӗ карчӑка курать; карчӑк хӑйӗн хыҫӗнче тӑрса тарҫӑ ӗҫне тӑвакан хӗрне, ватлӑха пула пуҫне чӗтретекенскерне, пӗр чарӑнмасӑр мӑкӑртатса вӑрҫать.

Около чайного стола Обломов увидал живущую у них престарелую тетку, восьмидесяти лет, беспрерывно ворчавшую на свою девчонку, которая, тряся от старости головой, прислуживала ей, стоя за ее стулом.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫавӑн евӗрлӗ ҫын умӗнче ыттисем кӗлмӗҫе мӗн те пулин парсан — вӑл хӑйӗн вак укҫине пӑрахса парать, ыттисем вӑрҫсан, хӑваласа ярсан, е мӑшкӑлласа кулсан — вӑл та вӗсемпе пӗрлех вӑрҫать, мӑшкӑлласа кулать.

Если при таком человеке подадут другие нищему милостыню — и он бросит ему свой грош, а если обругают, или прогонят, или посмеются — так и он обругает и посмеется с другими.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӗр ача пек тӑхӑнса ҫӳреместӗн тесе кӑлӑхах вӑрҫать амӑшӗ.

Зря мама ругается и утверждает, что у нее нет вкуса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗскер пулса тӑчӗ-ха капла! — вӑрҫать вӑл.

— Что же это творится такое! — ворчала проводница.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пире яхӑнне те ямасть, вӑрҫать: ан кансӗрлӗр, тет.

Нас и близко не подпускал, прося не мешать ему.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Инструктор ӗҫне вӑл пите ҫӑмӑл ӑнланать: вӑрҫать вӑл мана, ҫӗртен ҫӳлерех хӑпарнӑ май хытӑран хыт вӑрҫма пуҫлать.

Свои обязанности инструктора он понимает очень просто: он ругает меня, и, чем выше от земли, тем всё крепче становится ругань.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Патша нумайччен ответ ҫырмасть, кукамӑшӗ вара ӑна каҫ сиктермесӗрех вӑрҫать.

Царь долго не отвечал, и бабушка ругала его каждый вечер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр тесен, пӗлетӗн-и мӗн, Алёша: Анюта темшӗн ман сухала юратмасть, ҫырӑвӗнче пӗрмаях вӑрҫать ун пирки…»

Хотя, знаешь, Алеша: Анюта почему-то невзлюбила мою бороду и все время в письмах ее травит".

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Урамра ҫаплах ахӑр самана кӗрлет, урса кайнӑ аслати такама вӑрҫать, хӑратать, пушӑпа ҫапнӑ пек ҫиҫӗм ҫиҫет: ҫат, ҫат!..

На улице все так же творится конец света, разозлившийся гром кого-то ругает, пугает, как будто стегает кнутом, сверкает молния: щат, щат!..

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Асанне ҫаврӑнса та пӑхмасть, мана вӑрҫать: «Паян эсӗ аҫуна ырлӑха мар асӑнатӑн», – тет.

Бабушка даже не оборачивается, меня ругает: "Сегодня ты отца не к добру вспоминаешь", - говорит.

Выҫӑллӑ-тутӑллӑ ачалӑхӑм // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Вӑл мана питӗ юратать, анчах айӑпа кӗрсен вӑрҫать те.

Помоги переводом

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Вӑл тӳрӗ сут тӑвать, тӗрӗс вӑрҫӑ вӑрҫать.

Который праведно судит и воинствует.

Ӳлӗм 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней