Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсем (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах халӗ пурте ӗҫлеҫҫӗ: вырӑнсем сараҫҫӗ, минтерсене хӑпартаҫҫӗ, арчаран йывӑр, яка простыньсене кӑлараҫҫӗ, пӳлӗмрен пӳлӗме лампӑсене куҫарса ҫӳреҫҫӗ.

Но все были заняты: стелили постели, взбивали подушки, вынимали из комода тяжелые, скользкие простыни, переносили из комнаты в комнату лампы.

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пушатмалли вырӑнсем тӑрӑх икӗ километр та утрӑм пуль, ҫапах та ҫӗклекен крансен вӗҫӗ-хӗрри курӑнмарӗ-ха, вӗсем тӗрлӗ япаласене штабель-штабелӗн ку паласа тӑраҫҫӗ.

Километра два прошёл я вдоль причалов, а всё ещё не было конца подъёмным кранам, складывающим в высокие, прямоугольные штабеля военные и невоенные грузы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Киев таврашӗнчи ҫав вырӑнсем халь партизан отрячӗсен аллинче.

 — Дело в том, что эти места под Киевом находятся сейчас в руках партизанских отрядов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лармалли пушӑ вырӑнсем пулсан та алӑк ҫывӑхӗнчи ҫамрӑк хӗрарӑм ларакан тенкел патне пычӗ.

Помоги переводом

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Кунти вырӑнсем мана кӑштах паллӑ пулнипе, эпӗ Водохранилище еннелле ҫул тытрӑм.

И так как местность была мне немного знакома, взяла направление в сторону водохранилища.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Фронт, эпир чухланӑ тӑрӑх, кунти вырӑнсем урлӑ каҫса, хӑйӗн кӗмсӗртетӳллӗ хускавне ялан малалла, кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ еннелле, Мускав ҫывӑхнелле шутарнӑ пек туйӑнать.

Нам казалось, что фронт, перемахнув через места, где мы находились, откатывал свой грохот все дальше и дальше к юго-востоку, все ближе и ближе к Москве.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хирсем, тӳрем вырӑнсем горизонта ҫити хурҫӑ рельс касӑкӗсенчен тӗкмелесе тунӑ противотанковӑй чӗрӗпсемпе шӑртлана-шӑртлана выртнӑ.

А поля и равнины до самого горизонта были перечеркнуты рядами противотанковых ежей, сделанных из отрезков стальных рельсов.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Виҫҫӗмӗш кун ҫине кайсан каҫалапа, пӗлекен вырӑнсем — Мускав ҫывӑхӗнчи хирсемпе катасем курӑна пуҫларӗҫ.

На третий день к вечеру замелькали знакомые подмосковные поля и лесочки.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Манӑн пионерсем ҫав-ҫавах пӗр-пӗрин ҫумӗнче ним хускалмасӑр шӑппӑн, салхуллӑн лараҫҫӗ, ҫӳлти вырӑнсем ҫинчен сӑмса-ҫӑвар патӗнчех усӑнса тӑракан урасем ҫине чалӑшшӑн пӑхаҫҫӗ.

А мои пионеры по-прежнему сидели рядышком, серьезные, тихие, поглядывая на свисавшие с верхней полки чужие ноги перед их носами.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Нимӗн курмасӑр вӗҫнисем ҫинчен, ӗмӗр ирӗлмен шӑн вырӑнсем ҫинчен, куҫса ҫӳрекен пӑрсемпе юр пушхирӗсем ҫинчен каласса кӗтетпӗр!

Слепые полёты, вечная мерзлота, дрейфующие льды, снежные пустыни!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Палланӑ вырӑнсем!

Знакомые места!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кашни страницӑра тенӗ пекех паллӑ тунӑ вырӑнсем, хӑшпӗр йӗркесене аялтан туртса тухнисем пурччӗ.

Почти на каждой странице были пометки, некоторые строчки подчеркнуты,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗнтӗ эп ӑҫталла кайнине те тӗшмӗртми пултӑм, хам пӗлекен вырӑнсем паҫӑрах тӑрса юлчӗҫ.

Я уже сбилась с направления и не могла угадать, где мы находимся.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вернер лутра ҫын, ача пек хыткан та халсӑр; хӑрах ури унӑн, Байронӑнни пек, тепринчен кӗскерех; пуҫӗ унӑн, пӗвӗпе танлаштарсан, калама ҫук пысӑк пек туйӑнать: ҫӳҫне шакла кастарать, ҫавӑнпа та унӑн пуҫ шӑмми ҫинчи тикӗс мар вырӑнсем, хире-хирӗҫле уйрӑмлӑхсем темӗнле ҫыхланнипе, френолога тӗлӗнтернӗ пулӗччӗҫ.

Вернер был мал ростом, и худ, и слаб, как ребенок; одна нога была у него короче другой, как у Байрона; в сравнении с туловищем голова его казалась огромна: он стриг волосы под гребенку, и неровности его черепа, обнаруженные таким образом, поразили бы френолога странным сплетением противоположных наклонностей.

Майӑн 13-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вырӑнсем тӗлӗнче, стена ӑшӗнче, пысӑках мар шӑтӑксем алтнӑ, унта, хаҫатсем ҫинче, кӗнекесем, пит ҫумалли тата хырӑнмалли хатӗрсем выртаҫҫӗ.

Напротив лежанок, внутри стены, были вырыты небольшие ямки, там, на газетах, лежали книги, средства для умывания и бритья лица.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл ҫул вӑрмансем, шурлӑхлӑ вырӑнсем, нумай вӑхӑтлӑха тунӑ укрепленисем пулнӑ тӗмескеллӗ, шӑтӑк-путӑклӑ, йӗплӗ пралуксем карса пӗтернӗ уйсем урлӑ выртнӑ.

Лиственные леса, болотистые перелески, холмистые поля в зоне долговременных укреплений, все перекопанные вкривь и вкось, сплошь изрытые воронками, оплетенные колючей проволокой.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пирӗн тӗл пулмалли вӑрттӑн вырӑнсем пулман, — киввисемпе эпир усӑ курма пултарайман, вӗсене халӗ те сӑнаҫҫӗ пулӗ, тесе шикленнӗ; малтанхи вӑхӑтсенче укҫа та пулмарӗ, апат-ҫимӗҫ тупма йывӑрччӗ, нумай ӗҫсене ҫӗнӗрен пуҫласа ямаллаччӗ.

Не было явок – пользоваться старыми мы не могли, опасаясь, что за ними еще наблюдают; денег на первых порах не было, трудно было добывать продовольствие, многое приходилось начинать с самого начала…

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Яланах эпир кӗрешӳре таччӑн юнашар тӑнӑ, — кӗрешӗвӗ нумай пулнӑ, — пур ҫулсенче те эпир хамӑр юратнӑ вырӑнсем тӑрӑх пӗр-пӗрне алӑран ҫирӗппӗн тытса утнӑ.

Все годы мы вели борьбу плечом к плечу – а борьба не прекращалась ни на час, – и все годы рука об руку мы бродили по любимым местам.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Нимӗҫ следователӗн куҫӗ умӗнче вӑл, тӗл пулма вырӑнсем, хваттерсем ҫинчен калаттарасшӑн заключеннӑйӑн шӑлӗсене ҫапса хуҫнӑ, анчах «Тӑватҫӗрмӗшӗнче» вӑл ҫав ҫыннах, тус пек курӑнма тӑрӑшса, ҫӑкӑр татӑкӗ сӗннӗ.

На глазах у немецкого следователя он выбивал заключенному зубы, чтобы заставить его выдать явки, а в «Четырехсотке» дружески предлагал ему кусок хлеба.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ун патне эпӗ те ҫыратӑп, анчах, кам пӗлет — ман ҫырусем ун патне те ҫитеҫҫӗ, те ҫитмеҫҫӗ, мӗншӗн тесен эпир пӗрмай маршра, ҫул ҫинче, эпир тӑракан вырӑнсем текех улшӑнаҫҫӗ, тенӗ.

Он тоже ей пишет, да кто знает, доходят ли до нее его письма, так как он все время на марше и местопребывание постоянно меняется.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней