Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫтарма (тĕпĕ: вырнаҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн-ха, райкомра вырнаҫтарма ҫукчӗ-им?

Что же, в райкоме нельзя было устроить?

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ӑна ҫӗнӗ типографие наборщика вырнаҫтарма шут тунӑ.

— Его решили пристроить наборщиком в новую типографию.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Валерипе Андрей вӗсенчен боецсене ӑҫта вырнаҫтарма май пурри ҫинчен ыйтса пӗлчӗҫ.

Валерий и Андрей стали их расспрашивать, где можно разместить бойцов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Дизайн-проектпа килӗшӳллӗн саксем те, урнӑсем те, пысӑках мар архитектура формисем те вырнаҫтарма палӑртнӑ.

Согласно дизайн-проекту, планируется разместить скамейки, урны и даже небольшие архитектурные формы.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

«Сывлӑх» спорт шкулӗ, Муркашри суту-илӳ центрӗ умӗнчи йышши саксем ытти ҫӗрте те вырнаҫтарма укҫа-тенкӗ ҫав териех нумай расхутлама тивет-ши?

Неужели траты для установки скамеек наподобие тех, что стоят возле спортивной школы «Сывлӑх», Моргаушского торгового центра и в других местах до такой степени неподъемные?

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Вӑл тӑлӑх ачана хӗрхенчӗ те, сахал укҫапах ӑна хӑйӗн патне пӗр-пӗр кӗтесе вырнаҫтарма пулчӗ.

Эта особа вошла в положение сироты и за самую небольшую плату, почти из милости, согласилась приютить его где-нибудь у себя в уголку.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эпӗ, батюшка, виҫҫӗшне те вырнаҫтарма ыйтнӑччӗ.

Я, батюшка, за троих просила.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗрне вырнаҫтарма пулать, — тенӗ Перевозчиков.

Одного можно в приют устроить, сказал Перевозчиков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ара, батюшки, ҫав пенсие илнӗ пирки мӑнукӑмсене приюта вырнаҫтарма ыйтатӑп та.

— Вот, батюшка, от этой самой пенсии я и прошу внуков в приют устроить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл Перевозчиков чиновник патне хӑйӗн мӑнукӗсене приюта вырнаҫтарма ыйтма пынӑ.

Пришла она к чиновнику Перевозчикову, стала просить похлопотать за ее внуков, чтоб их в приют приняли.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах хӑйсен ачисене приюта вырнаҫтарма тӑрӑшакан чухӑнсем хулара ҫӗр ҫын ытла пулнӑ.

А бедняков, желающих отдать в приют своих ребят, в городе больше сотни насчитывалось.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тен, ҫырса пӗтереймен улттӑмӗш кӗнеке сыпӑкӗсене те кунтах вырнаҫтарма тивӗ.

Возможно, придется разместить здесь и главы шестой недописанной книги.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Заикин кӗҫӗн лӗйтенант пурне те апат ҫитерме тата хваттере вырнаҫтарма хушрӗ.

Младший лейтенант Заикин приказал накормить их и устроить с жильем.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ун пирки эп хам та иккӗленнӗччӗ: юрать-и пӗр ҫуртах ача-пӑча сачӗ, магазин, парикмахерски, столовӑй, йӑла ыйтӑвӗсене пурнӑҫлакан комбинат тата клуб вырнаҫтарма?

Я даже сам сомневался, нужно ли загонять в одно здание и детский сад, и магазин, и парикмахерскую, и столовую, и комбинат бытового обслуживания, и клуб?

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каи-Куму тыткӑнрисене ҫырана антарса лагерӗн варрине вырнаҫтарма хушрӗ.

Каи-Куму приказал высадить на берег пленников и поместить их в центре лагеря.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мускавра вӗсем темиҫе кун хушши пӗр учреждени архивӗн кладовойӗнче пурӑнчӗҫ, ҫав архивӑн пуҫлӑхӗ Корчагина клиникӑна вырнаҫтарма пулӑшрӗ.

Несколько дней в Москве они жили в кладовой архива одного из учреждений, начальник которого помогал поместить Корчагина в специальную клинику.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мускавра ӑна каллех эмелленме сӗнчӗҫ, пӗр-пӗр лайӑх лечебницӑна вырнаҫтарма пулчӗҫ.

Но в Москве ему тоже предложили лечиться, обещали поместить в хорошую лечебницу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Элен юланутҫӑсене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне хӑй патне чӗнсе илет, мӗншӗн тесен унӑн «салонӗ» пурне те пӗрле вырнаҫтарма мая килмест.

Элен поочерёдно приглашала к себе всадников: её «салон» был слишком тесен, чтобы вместить всех сразу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир кӗнӗ пӳлӗмре сӗтел-пукан лайӑхрах, вырнаҫтарма та ӑна чипер пӗлсе вырнаҫтарнӑ.

В комнате, куда мы вошли, мебель была немного получше и расставлена с большим вкусом.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хам службӑра тӑнӑ чухне эпӗ ещӗкӗсенче вунӑ бутылка ром, ҫирӗм кӗренке табак турттарса ҫӳреттӗм; вӗсемсӗр пуҫне хампа пӗрле яланах мундирсем ултта яхӑн, кӗпе-йӗм, тата, ун пек каланӑшӑн ан ҫилленӗр те, солитер пекех вӑрӑм чӑпӑклӑ икӗ чӗлӗм пулнӑ; тата кӳмен хутаҫҫисене пӗр вӑкӑра пӗтӗмӗшпех вырнаҫтарма пулать.

Когда я служил, то у меня в ящики помещалось десять бутылок рому и двадцать фунтов табаку; кроме того, со мною еще было около шести мундиров, белье и два чубука, ваше превосходительство, такие длинные, как, с позволения сказать, солитер, а в карманы можно целого быка поместить.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней