Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аҫи (тĕпĕ: аҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кушак аҫи туянса ярасшӑнччӗ — ниҫта та лайӑх кушак аҫи ҫук!

Собираюсь кота завести — нет нигде хорошего кота!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эпӗ ӳкӗтлесе пӑхнӑ ӑна: «Глафира, тухса каяр кӗпӗрнене! Унта пӗр-пӗр лайӑх ҫӗре вырнаҫӑн та, эпӗ те ҫавӑнтах — кушак аҫи пек пырса ермӗшӗп!» — тетӗп.

— Я уговаривал её: «Глафира, идём в губернию! Поступишь в хорошее заведение, а я туда — котом пристроюсь».

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кушак аҫи тутӑ пит-куҫне юлхавлӑн силлекелесе шӑшие ҫисе ячӗ…

И кот съел ее, лениво встряхивая сытой мордой…

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Зайка ятлӑ кушак аҫи вӗлернӗ шӑшие курнӑ; малтан шӑшийӗ урай тӑрӑх чупса ҫӳретчӗ, Зайка унпа вылятчӗ.

Видел мышку, которую убил кот Зайка, а перед этим мышка бегала по полу и Зайка играл с нею.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эпӗ ӗмӗр тӑршшӗпех ҫынсем хушшинче вӑкӑр пек пурӑннӑ, анчах эсӗ — кушак аҫи пек пурӑнатӑн.

— Я весь век жил в людях волом, а ты — живёшь котом.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мӑнаҫлӑн, тутӑ хур аҫи пек, Китай ҫынни пек усиллӗ жандарм офицерӗ Нестеренко утнӑ, унӑн чирлӗ арӑмӗ хӑйӗн шӑллӗпе — Житейкинпа, хула старости тата тир-сӑран завочӗн хуҫи пулнӑ, халь вилнӗ ҫыннӑн ывӑлӗпе, алла-аллӑн тытӑҫса пынӑ; Житейкин ҫинчен ҫынсем: вӑл хӗрарӑм-манахсемпе ашкӑнса пурӑнать пулсан та, ҫичҫӗр кӗнеке вуласа тухнӑ тата пӗчӗк параппана ҫав тери ӑста ҫапма пӗлет, ҫав ӑсталӑха салтаксене вӑрттӑн вӗрентет, тесе калаҫнӑ.

Важно, сытым гусем, шёл жандармский офицер Нестеренко, человек с китайскими усами, а его больная жена шла под руку с братом своим, Житейкиным, сыном умершего городского старосты и хозяином кожевенного завода; про Житейкина говорили, что хотя он распутничает с монахинями, но прочитал семьсот книг и замечательно умел барабанить по маленькому барабану, даже тайно учит солдат этому искусству.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чиркӳре фабрикӑри шкул учителӗ Греков, кушак аҫи пекрех ҫын тунӑ хор хитре юрланӑ, ҫамрӑксем нумай пулнӑ.

В церкви красиво пел хор, созданный учителем фабричной школы Грековым, человеком похожим на кота, и было много молодёжи.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петра хӑйне вӑл темле пысӑк кушак аҫи евӗрлӗ чӗрчун пулса тӑнӑ пек туйӑнать, ӑна ӑшӑ та лӑпкӑ, кил хуҫи-хӗрарӑм ӑна юратать, кӑмӑлпах ачашлать, ӑна урӑх нимӗн те кирлӗ мар.

Пётр видел себя чем-то, подобным большому коту; ему тепло и спокойно, хозяйка любит его, охотно ласкает, и больше ему ничего не нужно.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хавасланса кайса, вӑл ухӑтара ӑнӑҫлӑ ҫӳренисем ҫинчен каласа пачӗ, тепӗр эрнерен Петрпа тата Алексейпе пӗрле вӑрмана кайса, ватӑ упа аҫи тытса таврӑнчӗ.

Воодушевясь, он рассказал несколько случаев удачной охоты и через неделю пошёл с Пётром и Алексеем в лес, убил матёрого медведя, старика.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хур аҫи ҫаплах чашкӑрать, хӗрача ҫине тапӑнать.

Гусь продолжал шипеть и наскакивать на девочку.

Чӑмӑр Танька пӑр ирӗлтерчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хур аҫи Танька ҫине ыткӑнчӗ, ачана юр ҫине ӳкерсе, ҫунаттипе ҫапрӗ, мӑнтӑр питҫӑмартинчен ыратмаллах чӗпӗтсе илчӗ.

Гусь наскочил на нее, опрокинул в снег, ударил крылом и больно ущипнул за тугую щеку.

Чӑмӑр Танька пӑр ирӗлтерчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сасартӑк сарай алӑкӗ умӗнче шап-шурӑ, пысӑк хур аҫи курӑнса кайрӗ; сӑмси ҫинче хӗрлӗ мӑкӑль.

И вдруг на пороге сарая показался гусь, большущий, белый, с красной шишкой на носу.

Чӑмӑр Танька пӑр ирӗлтерчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӗтерне инкӗшӗн пӳлӗмӗнче пурӑнакансенчен чи хисепли кушак аҫи шутланать.

В комнате тети Кати самый главный жилец — кот.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Апатланмалли сӗтел ҫине ӑшаланӑ кӑркка аҫи е пӑлан ашӗ тухса ларсанах, Зеб Стумп ҫинчен сӑмах тапратса яраҫҫӗ.

Как только на обеденном столе появляется жареный индюк или оленина, сейчас же начинается разговор о Зебе Стумпе.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тата унӑн пуҫ мимисем те чиперех марччӗ — ҫурхи кӑркка аҫи пекрехчӗ вӑл яшӑ.

Да и с мозгами у него было неладно — парень соображал не лучше индюка в весеннюю пору.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта кӑркка аҫи тата хир чӑххисем.

Здесь индюк и дикие куры.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Тискер ашак — аҫи» тенӗ сӑмахсем чӑннипе мӗне пӗлтернине пӗр мустангер ҫеҫ ӑнланма пултарнӑ.

Только мустангер мог понять настоящее значение этих слов: «дикий осел самец».

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аҫи, — терӗ татах Креспино.

— Самец, — прибавил Креспино.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хатӗрлесе хунӑ ӗҫме-ҫиме тем тӗслӗ пулин те, ҫапах ватӑ сунарҫӑн Зеб Стумпӑн кӑмӑлӗ тулман, вӑл кунта тата пӗр кӑркка аҫи хушма шут тытнӑ, ҫавӑнпа та сунара кайса килме ӗлкӗресчӗ тесе, вӑл сержанта часрах тапранса кайма васката пуҫланӑ.

Несмотря на обилие продуктов и вин, не все участники подготовки пикника были удовлетворены достигнутыми результатами, недоволен был Зеб Стумп, он рассчитывал ко всему этому добавить еще индюка, поэтому он начал торопить сержанта, чтобы успеть на охоту.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑшаланӑ кӑркка аҫи юлашкипе апатлансан, вӗсем ҫула тухма хатӗрлене пуҫланӑ.

Позавтракав остатками жареного индюка, они стали собираться в путь.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней