Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аҫи (тĕпĕ: аҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашкӑр аҫи те, ӑна кашкӑр аминчен уйӑрсан, тунсӑхлать.

Волка с волчихой разлучи и то затоскуют.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл — хӳме ҫинче ларса, ҫерҫисем ҫине вӑрттӑн пӑхакан кушак аҫи пек.

Он похож на жирного кота, что сидит на заборе и высматривает воробьев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ватӑ мӑнтӑр кушак аҫи, Федька, Марфуша хырӑмӗ ҫине пит меллӗ вырнаҫса выртнӑскер, сулахай хӑлхине выляткаласа, ҫемҫе ӳтне чӗтреткелесе илнӗ, тӑрасса тӑман, Федька ҫав тери наян пулнӑ, виҫҫӗмӗш ҫул ӗнтӗ Марфушӑн ашшӗпе амӑшӗ унӑн вырӑнне ҫамрӑк кушак тупас тесе калаҫкаланӑ та хӑйсен шухӑшне пурнӑҫлайман — Федькӑна пурте хӑнӑхса ҫитнӗ, вӑл тахҫанах ҫемье членӗ пулса тӑнӑ-ҫке.

Старый жирный кот Федька удобно устроившийся на животе Марфуши, только шевельнул левым ухом, по мягкому его телу пробежала короткая дрожь, но с места кот не тронулся — ленив чрезвычайно, третий год отец и мать собираются сменить его на молодую кошку, но Марфушка-то знала, что они так и не решатся осуществить свое намерение: к Федьке привыкли, он давно был вроде бы членом их семьи.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Астӑватӑн пуль, вӑл, лайӑх самӑртнӑ сысна аҫи евӗрлӗ шап-шурӑскер, ҫерем ҫинче кӑвак чие хушшинче выртатчӗ.

Помнишь небось, лежал он в терне — белый-белый, упитанный, как хороший боров?..

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ишме лайӑх пӗлет — кӑвакал аҫи пек шыва чӑмать те унта пӗр-икӗ минут ларать.

Плавать хорошо умел — нырнет, бывало, как селезень, и минуты две сидит под водой.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Манӑн Шарик, ватӑ йыт аҫи, вӗсем мӗн иккенне тӗттӗмре ӑнланса илеймен, шӑмӑ тесе шутланӑ пулмалла.

Мой Шарик, старый кобелишка, не разобрал в темноте, что это такое, видать, за мосол принял.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Хуркайӑка леҫсе патӑн пуль-ха сахӑра, ватӑ йыт аҫи! — кӑшкӑрнӑ Наҫтаҫ, яланхи пек парӑнма шутламасӑр.

— Журавушке, поди, отнес сахар, старый ты кобелина! — кричала Настасья, утратив постоянную свою покорность.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуҫа вара пирӗн сысна аҫи пекчӗ!

А хозяин, боров такой!

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Лёльӑн пӗчӗк ывӑлӗ тата старик Кюцам — сысна аҫи майлӑ илемсӗр шыҫмак.

Маленький сынишка Лели и старик Кюцам, неприятный толстяк, похожий на борова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Апла пулсан, сан шухӑшупа эпӗ путене аҫи пулатӑп-и?

Что ж я, по-твоему, перепел?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нивушлӗ унӑн лаши шӑрӑхран тӑнне ҫухатрӗ, е унтан та хӑрушӑрах, ӑна уяр аҫи ҫапмарӗ-ши?

Неужели он упал в обморок от жары, или, того хуже, не случился ли с ним солнечный удар?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуринчен малтан аҫи, пысӑкӑшпе сахалтан та икӗ метра ҫитекенскер, ӗрӗхсе пырать.

Впереди стада скакал самец ростом без малого в два метра.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӳпне чул патӗнчи канлӗ ларакан йывӑҫсем ҫинче ӑсан аҫи хӑюллӑ мар кӑшкӑрса ячӗ.

Несмело возле Лежачего камня на успокоенных деревьях затоковал Косач-токовик.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Кран-кра! — кӑшкӑрса ячӗ ҫӑхан аҫи, хӑйӗн путакан шӑллӗпе юнашарах тенӗ пек йӗпе шурлӑх тӑрӑх упаленсе пыракан хӗрача тӗлӗнчен иккӗмӗш хут вӗҫсе кайса.

— Дрон-тон! — крикнул второй раз ворон-самец, пролетая над девочкой, ползающей почти рядом с погибающим братом по мокрому болоту.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӑсан аҫи, вӗри шывпа пӗрӗхнӗ пекех, ыткӑнса ытти ӑсансем патне вӗҫсе кайрӗ, анчах ҫиленнӗ ула курак ӑна хӑваласа ҫитрӗ, хытӑ сӑхса шурӑ тӗксем вӗҫтерсе ячӗ те малалла инҫе-инҫе хӑваласа кайрӗ.

Как ошпаренный метнулся Косач к улетающим тетеревам, но разгневанный самец догнал его, вырвал, пустил по воздуху пучок белых и радужных перышек и погнал и погнал далеко.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара ула курак аҫи йӑва патӗнчен хӑвӑрт пӑрахса кайрӗ те ӑсан аҫине пуҫран хытӑ шаклаттарса илчӗ.

И самец быстро перебежал по мостику остальной путь до Косача и со всей силой долбанул его.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара ула курак аҫи ӑсан патне ҫывӑхах чупса пырса ларчӗ.

И ее самец мелкими шажками перебежал ближе к Косачу на полмостика.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав сасӑпах ула курак аҫи те чӑрӑш ҫинчи кӗпер тӑрӑх ӑсан аҫи патне вӑрттӑн йӑпшӑнса пыма тытӑнчӗ.

И тут, как будто по тому же сигналу, ворона-самец мелкими шагами по мостику незаметно стал подбираться к Косачу.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӑсан аҫи вӑл вӑхӑтра, ула курак аҫи ҫине пӗртте ҫаврӑнса пӑхмасӑр, мӗн пур сунарҫӑсем пӗлекен сасӑпа: — Кар-кер-кекс! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Косач в это время, не обращая на самца вороны никакого внимания, выкликнул свое, известное всем охотникам: — Кар-кер-кекс!

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ула курак аҫи, ӗҫ мӗнле пулассине сиссе, чӑрӑш ҫинчи кӗпер тӗлне, йӑва патнех, ӑсан аҫи ларакан вырӑнтан инҫе мар анса ларнӑ.

Самец, сразу поняв, в чем тут дело, спустился и сел на тот же мостик, возле елки, у самого гнезда, где Косач токовал, только поближе к сосне, и стал выжидать.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней