Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аталанса (тĕпĕ: аталан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапӑҫу малалла мӗнле аталанса пырасси ҫинчен пӑлхануллӑ шухӑш ӑна вӑй парса тӑрать.

Тревожная мысль о том, как будет дальше развиваться бой, придавала ему силы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Антанта посолӗсем, событисем малалла мӗнле аталанса пырассине кӗтсе, кунтах юлчӗҫ-ха.

Послы Антанты пока еще задерживались здесь, ожидая дальнейшего развития событий.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Унта событисем малаллах аталанса пыраҫҫӗ-ха…

— Там события развертываются…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак шухӑш майӗпен, анчах ҫирӗппӗн те татӑклӑн аталанса пынӑ.

Решение созревало медленно, но тем непоколебимее оно было.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Демобилизаципе таврӑнсан, Андрее хура тӑпраллӑ облаҫе мар, ялхуҫалӑхӗ япӑх аталанса пыракан облаҫе ӗҫлеме ячӗҫ.

После демобилизации Андрея направили в нечерноземную и трудную в сельскохозяйственном отношении область.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Иплӗх вӑл — тӑн-пуҫ аталанса пынипе пӗрле килет, вӑл апла хӑтланса хӑйне ҫеҫ мар пӗтерме пултарать…

Осторожность придет вместе с сознанием, что он может погубить не только себя…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Писатель герой йӑхне-тӗпне ҫапла тӗплӗн ҫырса кӑтартнипе пӗрлех унӑн ӑнланулӑхӗ, ӑстӑнӗ епле аталанса пынине повеҫре ӗненмелле лайӑх сӑнласа панӑ.

Наряду с таким подробным описанием родословной героя, писатель очень убедительно описал в повести ее восприятие, как развивается ее понимание.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Эсир ман шухӑшсем мӗнле аталанса пынине сӑнатӑр-и?

Вы следите за развитием моей мысли?

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн вилӗме ҫав ҫӗршыв малалла аталанса пырассине нумайччен тытса чарнӑ, мӗншӗн тесен унта пурӑнакансем хушшинче ҫутта тухассипе патриотизма юратакансем урӑх пӗр ҫын та пулман.

Его смерть надолго задержала развитие этой страны, так как среди её обитателей не находилось больше ни одного человека, у которого так удачно сочеталась бы любовь к просвещению с патриотизмом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чирӗ, хирургиллӗ каснӑ чухне ернӗ чир пек, хӑвӑрт аталанса пычӗ.

Болезнь приняла быстрый ход, что обыкновенно случается при хирургических отравах.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шел, вӑл пӗлӳлӗхпе аталанса ҫитеймен: унӑн пирӗн Евдоксияпа ҫывӑхрах паллашмалла.

К сожалению, она еще не довольно развита: ей бы надо с нашею Евдоксией поближе познакомиться.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн ӑсталӑхӗ аталанса пырать.

Вкус его развивался заметно.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ку вӗсем пурӑнакан вырӑнта чӑвашлӑх пӗтменнине, вӑл аталанса пынине уҫҫӑнах ҫирӗплетет.

Это подтверждает, что в местах их проживания говорят на чувашском, там сохраняются обычаи и развивается культура чувашского народа.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Ку шӑпах Залесски хирӗнче йӗтӗн аталанса, сарӑхма пӑрахсан пулчӗ-ха…

Это в ту пору, когда лен у них в Залесском выправился, желтеть перестал…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чи аталанса ҫитнӗ выльӑх йӑхӗн — этемлӗх йӑхӗн — ытти выльӑхсемпе кӗрешсе пӗтес мар тесен, вӗлле хурчӗсем пек пӗрлӗхлӗ пулмалла; унӑн пӗр вӗҫсӗр ӗрчеме юрамасть.

Высшая порода животных — людская, для того чтобы удержаться в борьбе с другими животными, должна сомкнуться воедино, как рой пчел, а не бесконечно плодиться.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кроликсен ҫемйи аталанса, вӑй илсе пычӗ, ҫакӑ вара пурне те савӑнтарчӗ.

Кроличья семья процветала, и все жильцы радовались.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Пурне те хӑй йӗркипе пынӑ пек курӑнакан пурнӑҫ хыҫӗнче урӑх, халӗ вӑрттӑн тунӑ, ҫитес кунсенче халӑха кӗрешме пулӑшакан, чӗререн кӗтнӗ ҫӗнтерӳ кунне ҫывхартакан йывӑр ӗҫ аталанса ҫитӗннине Володя пӗлме пултарайман ҫав!

Мог ли он знать, что за этим видимым для всех, привычным ходом жизни зрело уже другое, трудное, пока еще творимое втайне дело, которое должно было в близком будущем помочь борьбе народа и приблизить ее страстно ожидаемый исход!

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла пӑхнине пула хӗрарӑм, шӑмшакӗнчен те, ӑс-тӑн тӗлӗшӗнчен те вӑйлӑн аталанса, тулашӗнчен пӑхӑнса тӑнӑ пек курӑнать пулин те, хӗвелтухӑҫри ытти вырӑнсенчи пекех, хӗвеланӑҫ ҫӗршывӗсенчипе танлаштарсан, ҫурт-йӗрте, килйышра чылай пысӑкрах, чылай хисеплӗрех вырӑн йышӑнать.

Вследствие такого взгляда женщина, усиленно развиваясь и физически и нравственно, хотя и покоряясь наружно, получает, как вообще на Востоке, без сравнения большее, чем на Западе, влияние и вес в домашнем быту.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тахҫантанпах ӗнтӗ, ӑҫта-тӑр, эпир тӑракан таса мар, шӑршлӑ вырӑнсенчен аякра, питӗ-питӗ пысӑк, вӗр-ҫӗнӗ, шуҫӑм пек ҫутӑ пурнӑҫ аталанса, ҫӗкленсе пырать.

Давно уже, где-то вдали от наших грязных, вонючих стоянок, совершается огромная, новая, светозарная жизнь.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӑсра пурте-пурте ҫав тери лайӑх йӗркелене-йӗркелене выртатчӗҫ: ӳкерчӗксем яр-уҫӑччӗ, ҫыннисем чӗп-чӗрӗ, фабула тӗп-терӗссӗн аталанса та чип-чиперрӗн юхса-эрешленсе пырать, — кун пирки шутласси кӑна та питӗ хавасчӗ те илӗртӳллӗччӗ.

В уме все складывалось отлично, — картины выходили яркие, фигуры живые, фабула развивалась и укладывалась в прихотливо-правильный узор, и было необычайно весело и занимательно думать об этом.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней