Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуҫа сăмах пирĕн базăра пур.
хуҫа (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Генка ҫиленчӗ, Мазин патне чупса пырса: «Хӑйсен колхозӗнче кашниех хуҫа! Ху кай эсӗ кунтан!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ, кун хыҫҫӑн вара вӗсем тытӑҫса кайрӗҫ.

Помоги переводом

8 сыпӑк // .

Мазин ӑна: «Эсӗ кунта хуҫа мар. Кай кунтан!» — терӗ.

Помоги переводом

8 сыпӑк // .

Пире атте-аннесем илсе панӑ та, вӑл акӑ унпа хуҫа пулса тӑнӑ.

Помоги переводом

4 сыпӑк // .

Хуҫа арӑмӗ алӑка уҫма тухрӗ.

Хозяйка пошла открывать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Хуҫа мӗншӗн килсе кайрӗ? — тесе ыйтнӑ матроссем шкипертан.

Зачем хозяин заходил? — спросили матросы у шкипера.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Хуҫа ун хыҫҫӑн пынӑ.

Хозяин пошел за ним.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Хӑна патне ҫывхарсанах вӑл ӑна хӑйӗн сарлака аллине тӑсса пынӑ та: — Сывӑ-и, хуҫа! — тенӗ.

Подойдя к гостю, он протянул ему широкую ладонь: — Здравствуй, хозяин!

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

— Ку вара япала-а! — мӗкӗрсе ячӗ алҫырӑвӗ пӑхса ларакан хуҫа, сиксе тӑрса.

— Вот это да! — вскочил сидевший за рукописью хозяин.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Хуҫа ҫук-ха — ҫыранра ӗҫсем пӗтермен.

— Хозяина нет — оформляет дела на берегу.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Пирӗнпе хуҫа пуласшӑн офицера тухма ӗмӗтленнӗ! — терӗ сиввӗн Конец-остров ялӗнче ҫуралса ӳснӗ, лахтарьсем ҫара мобилизациленӗ, халӗ ӗнтӗ тыткӑна лекнӗ ҫын.

— На нашу голову офицером стать захотел! — хмуро вставил пленный, мобилизованный лахтарями, уроженец Конец-острова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Йӗркеллӗ лайӑх хӑна хӑйне сӗтел хушшинче хуҫа пек тыткалама тӑрӑшмасть.

Ни один хорошо воспитанный гость не станет пытаться брать в свои руки руководство столом.

Ӗҫмеллисем // .

Тата ҫакӑ хуҫа хӑнана наркӑмӑш парса пӑсма шутламаннине те кӑтартнӑ.

Это также исключало подозрение о возможности отравить гостя.

Ӗҫмеллисем // .

Кашни ҫын таврари ҫутҫанталӑка хуҫа пек упрама вӗренмелле.

Каждый человек должен по-хозяйски бережно относиться к природе.

Уҫӑ сывлӑшра канни // .

Влаҫ ҫынни хӑйне чӑн хуҫа пек тыткалама тӑрӑшрӗ.

Представитель власти старался вести себя как хозяин.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

— Шала кӗрер мар-ха, Тухтар, ай, шала кӗрер мар, ӗнтӗ хуҫа пекки пулмасан, епле пулать вӑл, ху шухӑшла.

— Давай не будем глубоко копать, Тухтар, не будем… а с другой стороны, ежели совсем без хозяина, — что же это получается? Сам подумай.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // .

Хуҫа, чӑн та, сан пирки ӑшшӑн асӑнса калаҫрӗ-ха.

— Да, хозяин о тебе с теплом вспоминал, и не раз.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // .

Хусанта кӗпӗрнатӑра вӗлернӗ, тар савӑтӗнче ӗҫлекен рабочисем савӑтра хӑйсем хуҫа пулса тӑнӑ, патша ҫарне хирӗҫ паттӑррӑн ҫапӑҫаҫҫӗ, тет.

В Казани убили губернатора, а рабочие порохового завода стали сами хозяевами на своем заводе, выступили против царских солдат.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // .

Эх, Тимрук, йысна халь йысна та мар ҫав ӗнтӗ, ялта ятлӑ хуҫа пулса тӑчӗ.

Эх, Тимрук, ведь отец твой теперь не просто дядя Шерккей, а знатный хозяин в деревне.

X. Янташ // .

Хавасланмасӑр ҫаврӑнса пӑхатпӑр та — лавӑмӑр ҫинче хуҫа ларнине курах каятпӑр!

Оборачиваемся невесело и видим — на возу сидит жизнерадостный сытый наш хозяин!

IX. Юлташсен тупи // .

Хуҫа, тӗрлӗрен сутӑнчӑксем тупса, хӑйне кирлӗ пек килӗштерме пултарать.

Хозяин постарается найти среди вас — а такой непременно найдется — доносчика, шпика.

IX. Юлташсен тупи // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней