Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуҫа сăмах пирĕн базăра пур.
хуҫа (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку йӑлан символла пӗлтерӗшӗ ҫаплалла пулнӑ пулас: акӑ эпӗ ҫӗнӗ хуҫа патӗнчи службӑра ҫӑкӑрпа тӑвар ҫисе ятӑм, эхер те эпӗ тӗрӗс мар тӑватӑп пулсан, ан тив, мана тимӗр тавӑртӑр.

Помоги переводом

III // .

Робинзон утрав ҫине лексен те хӑйне хуҫа пек тыткалама пӑрахмасть: вӑл — Эрне хуҫи, Эрне — унӑн тарҫи.

Помоги переводом

«Робинзон Крузо» // Василий Долгов. Чӑваш календарӗ – 1969. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 58 с.

Хуҫа патне пушӑ алӑсемпе таврӑнсан, вӑл пире мухтамӗ.

— Хозяин не похвалит нас, если мы вернемся к нему с пустыми руками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кусемсӗр пуҫне, тата хуҫа каютинче пӑртак тар тупӑнчӗ.

Кроме того, в хозяйской каюте нашлось еще немного пороху.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ пӗлетӗп, хуҫа тарсемпе вӗтӗ етресене карап ҫинче усрать.

Хозяин держит порох и дробь на корабле, я знаю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Мавр апат-ҫимӗҫ илме кайсан, эрех тултарнӑ кӗленчесене пурне те шлюпкӑри кладовойне леҫсе лартрӑм, вӗсене малтанах хуҫа валли хатӗрленӗ пек турӑм.

Покуда мавр ходил за провизией, я переправил все бутылки на шлюпку и поставил их в кладовую, как будто они были еще раньше припасены для хозяина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Хуҫа кайсассӑнах эпӗ хатӗрленме пуҫларӑм, пулӑ тытма мар, инҫете ишсе каймашкӑн пуҫтарӑнма тытӑнтӑм.

Как только хозяин ушел, я стал готовиться — но не к рыбной ловле, а к далекому плаванию.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Туссем ман патӑма каҫхи апат ҫиме килеҫҫӗ, эсир ҫителӗклӗ пулӑ тытсанах, ман пата илсе килӗр, — терӗ хуҫа.

— Мои друзья придут ко мне ужинать, — сказал он, — и потому, как только вы наловите достаточно рыбы, принесите ее сюда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Сасартӑк манӑн хуҫа пӗчченех пычӗ те, хӑнасем паян тинӗсе тухмаҫҫӗ, вӗсен ӗҫ пур, терӗ.

Вдруг хозяин пришел один и сказал, что его гости не поедут сегодня, так как их задержали дела.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Тен, хӑнасем сунара каясшӑн пулӗҫ, — терӗ мана хуҫа.

— Может быть, гости захотят поохотиться, — сказал мне хозяин.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пӗррехинче ман хуҫа парӑслӑ шлюпка ҫине хӑйпе пӗрле ярӑнса ҫӳреме икӗ пуян мавра чӗнчӗ.

Однажды мой хозяин пригласил двух очень важных мавров покататься с ним на его парусной шлюпке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑнпа та хуҫа пире, Ксурипе иксӗмӗре, пулӑ тытма яракан пулчӗ.

Поэтому госпотин иногда посылал нас обоих — меня и этого Ксури — за рыбой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Манӑн хуҫа яланах, эрнере пӗрре е иккӗ, карап шлюпкине илсе тинӗс хӗррине пулӑ тытма тухатчӗ.

Мой господин постоянно, раз или два в неделю, брал корабельную шлюпку и выходил на взморье ловить рыбу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Анчах ҫапла ӗмӗтленни кӑлӑхах пулнине часах ӑнланса илтӗм, мӗншӗн тесен ҫӗнӗ хуҫа мана хӑйпе пӗрле тинӗсе илсе каймарӗ, вӑл мана килне хура ӗҫ тума хӑварчӗ.

Но скоро я понял, что эти надежды напрасны, потому что в первый же раз, как мой господин вышел в море, он оставил меня дома исполнять черную работу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Манӑн ҫӗнӗ хуҫа, вӑрӑ-хурахсен карапӗн капитанӗ, мана хӑй патне хӑварнине пула, эпӗ ҫапла шухӑшлама тытӑнтӑм: вӑл каллех тинӗс ҫинчи карапсене ҫаратма кайӗ, хӑйпе пӗрле мана те илсе кайӗ.

Так как мой новый господин, капитан разбойничьего судна, оставил меня при себе, я надеялся, что, когда он снова отправится грабить морские суда, он возьмет с собою и меня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Утрав ҫинче те, ун патне Эрне лексен, хӑйне хӑй хуҫа пек тыткалать: вӑл — Эрне хуҫи, Эрне — унӑн чури.

Помоги переводом

«Робинзон Крузо» роман ҫинчен // Василий Долгов. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 3–4 с.

— Турӑ сывлӑх патӑр, лайӑх хуҫа

— Дай бог здоровья, славный господин…

VI // .

Ҫӗҫӗпе мӑйӗнчен сӗрес тесе, хуҫа ман купсан сухалне ярса тытрӗ ҫеҫ, шӑп кӑна ҫав вӑхӑтра сасартӑк чӳречерен такам шан-шан-шан! шаккаса ячӗ.

В самый раз, когда хозяин купца за бороду взял, чтоб, значит, ножиком его по шее полоснуть, вдруг кто-то ка-ак стукнет со двора по окошку!

VI // .

Хуҫа ӑна итлемест.

А хозяин ему:

VI // .

Хуҫа алӑка ҫӑраҫҫипе питӗрсе илчӗ те калать:

Запер хозяин на замов двери и говорит:

VI // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней