Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

унччен сăмах пирĕн базăра пур.
унччен (тĕпĕ: унччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унччен те пулмарӗ, илемлӗн ҫуталса Ҫуркунне ҫитрӗ, ҫурхи юрату юрри шӑрантарчӗ.

Помоги переводом

Килчӗ ырӑ ҫуркунне… // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.03.10

Унччен ял урамӗнче ҫерем те шӑтса-ешерсе ӗлкӗреймен, паян ҫӳллӗ курӑк ашкӑрать.

Раньше на деревенской улице не успевала вырасти зелень, сегодня буйно разрослась высокая трава.

Хула яла парăнтарасшăн // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 10; 31№

Ҫавӑн пекех унччен пулнӑ тур палли хӑйӗн виҫине, тӗсне улӑштарсан, юнланма пуҫласан, ун ҫинчех мӑкӑль тухсан та тимлӗхе ӳстермелле.

Помоги переводом

Ытлашши хĕвел те сиенлĕ // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.03.04

Ҫур сехете тӑсӑлакан документлӑ телеочерк эфира тухнӑ хыҫҫӑн тӗп хуларан самаях аякра вырнаҫнӑ, унччен ытлашши палӑрсах кайман музей ҫулҫӳреве тухма юратакансемшӗн Мекка вырӑннех пулса тӑчӗ.

Помоги переводом

Çил арманĕ тырă авăртни туристсене тĕлĕнтерет // Геннадий КУЗНЕЦОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 4; 29-30№

Унччен ирттернӗ Пӗтӗм чӑваш диктанчӗсем валли текста Чӑваш халӑх поэчӗ Юрий Сементер, ЧР тава тивӗҫлӗ ӳнер ӗҫченӗ, Чӑваш патшалӑх премийӗн лауреачӗ Марина Карягина хатӗрленӗччӗ.

Для Всечувашских диктантов, прошедших ранее, тексты готовили Чувашский народный поэт Юрий Семендер, заслуженный работник искусств, лауреат Государственной премии Чувашии Марина Карягина.

Пӗтӗм чӑваш диктантне кӑҫал та ирттерӗҫ // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/news/11679.html

Администрацире патшалӑх тата граждан служащийӗсен йышӗ - 106 единица. Унччен 96 пулнӑ. Икӗ патшалӑх должноҫӗ хушӑннӑ - вице-премьерсем».

Помоги переводом

«Пыйтлă» çыннăн мунча шухăш // Николай Коновалов. «Хыпар», 2016, нарӑс, 26; 26№

Украинӑра тата унччен Совет Союзӗн йышне кӗнӗ ытти республикӑра пулса иртекен ӗҫсене курма питех те йывӑр, унта паян ҫар мухтавӗн палӑкӗсене чысран кӑлараҫҫӗ.

Горько видеть происходящее на Украине и в некоторых других бывших республиках Советского Союза, где сегодня оскверняются памятники воинской славы.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2015 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=1937945

«Унччен вара ял халӑхӗпе пухусене урамра та, лавккара та ирттерме тиветчӗ», – аса илет Николай Трофимович.

Помоги переводом

Ял халӑхӗ савӑнать… мӑнукӗсем – мӑнаҫланаҫҫӗ // ТАТЬЯНА МАЙОРОВА. «Тӑван Ен», 2016.02.16

Ҫамрӑк ҫынна вӑл «пӑлхавҫӑ» та терӗ, хӑй унччен кӑна-ха Огнянов тӗрӗксен шпионӗ тесе сӑмах ҫӳрететчӗ.

Она даже назвала молодого человека «бунтовщиком», забыв о том, что еще недавно выдавала его за турецкого осведомителя…

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав чечексенех чӗрӗлӗх хӑвачӗ кӗртекен хӗвел ҫути кӑтарт-ха, вӗсен унччен малтан пытанса тӑнӑ ырӑ шӑрши пӗтӗм ҫутҫанталӑка техӗмлӗн сарӑлнӑ пулӗччӗ.

Но дайте животворным лучам солнца пролиться на эти цветы, и их скрытый дотоле аромат наполнит воздух благоуханием.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Бьюмонта вӑл питӗ ҫунатланса каласа пачӗ — унччен ашшӗне те каласа панӑччӗ-ха, анчах хӑй ирхине мӗн курни ҫинчен пӗрре каласа панипе кӑна лӑпланмарӗ, вӗҫӗмсӗрех кала-кала кӑтартрӗ; ҫапла, халӗ кӑмӑлӗ тулчӗ ӗнтӗ унӑн: чӑн-чӑн ӗҫ тупӑнчӗ!

Она с энтузиазмом рассказывала Бьюмонту, — а ведь уж рассказывала отцу, но от одного раза не унялась, — о том, что видела поутру, и не было конца ее рассказу; да, теперь ее сердце было полно: живое дело найдено!

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑхӑт ҫитмесӗрех вӗсен ӗҫне хутшӑнса Катерина Васильевнӑна пӑшӑрхантарас мар тесе, унччен вӑл Соловцовпа ним те калаҫман-ха.

До сих пор он избегал разговоров с Соловцовым, чтобы не встревожить Катерину Васильевну преждевременным вмешательством.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Катерина Васильевна юсаннӑ ӗнтӗ, хӑй ырхан та шурхайнӑ сӑнлӑ, анчах сывӑ пулнӑ; леш паллӑ медик вара, ӑна унччен сыватаканскер, ҫаплах эмелсем ҫыра-ҫыра панӑ-ха; Кирсанов Катерина Васильевнӑна: «Ун патӗнче юсанӑр; халӗ ӗнтӗ, ӗҫес пулсан та, ун имҫамӗсем сире сиенлемӗҫ», тенӗ пулнӑ.

Катерина Васильевна уж очень поправилась, была еще очень худа и бледна, но совершенно здорова, хоть и хлопотал над прописываньем лекарств знаменитый прежний медик, которому Кирсанов опять сдал ее, сказав: «Лечитесь у него; теперь никакие его снадобья не повредят вам, хоть бы вы и стали принимать их».

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах ытла хӑвӑртрах туса хурайман вӗсем хӑйсен ӗҫне; Соловцов килме пӑрахсан, малтанлӑха Катерина Васильевна салхуллӑ та пулман, шухӑша та кайса ҫӳремен, унччен малтан вара вӑл унпа сиввӗн калаҫнӑ, тата ҫаксемсӗр пуҫне те вӑл ашшӗн: унтан сыхланмалла, текен канашне лӑпкӑн йышӑннӑ.

Но подействовали они не очень скоро; Катерина Васильевна в первое время по удалении Соловцова вовсе не была ни грустна, ни задумчива, а перед тем она уже была холодна с ним, да и так спокойно приняла совет отца остерегаться его.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ ӑна сан валли ҫакӑнта ҫырса илетӗп; анчах унччен тата темиҫе сӑмах каламалли пур.

Я перепишу тебе его; но прежде еще несколько слов.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗрремӗшӗ ҫакӑ пулать: фирмӑна хуть мӗнле улӑштарни те коммерци предприятин ятне-чапне чакарать, унӑн унччен тунӑ ҫитӗнӗвӗсене пӗтерсе лартать; тата ҫакӑ та пур: арӑм манӑн хамӑн хушаматпа ҫӳрет, хушаматӑм вырӑсла, вырӑсла хушамата вывеска ҫине ҫырса лартсан, вара вӑл модӑсен магазинӗн чапне ҫухатать, ятне ярать.

Во-первых, всякая перемена фирмы отнимает значительную часть торговой известности, возвращает коммерческое предприятие далеко назад в отношении торгового успеха, во-вторых, моя жена носит мою фамилию, моя фамилия русская, русская фамилия на модном магазине уже подрывает его.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Французсем сухалама, унччен маларах — сунара ҫӳреме пуҫличченех мӗнле те пулин ӗҫ тунах пулӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа та хӑйсен калаҫӑвӗсенче вӗсем ку сӑмахпа усӑ курнӑнах туйӑнать мана; сӑмахӗ вара вӑл пур социалистсенчен те пӗр пин ҫул аслӑрах, кӑна эп сире шантарсах калатӑп.

— Мне кажется, что с тех пор как французы стали пахать землю, а раньше того — охотиться за зверями, они уж занимались какою-нибудь работою и не могли обходиться в своих разговорах без этого слова; а оно очень давнишнее, лет на тысячу старше всех социалистов, уверяю.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кашни патша ҫуралмассерен унччен малтан пурӑннӑ патшанӑн патшалӑхӗ йӑвана пуҫлать.

С рождением каждой из них начинало падать царство прежней.

4 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Унччен те пулмарӗ хушша улӑм шлепкеллӗ пуҫ — студент йышши пулчӗ ӗнтӗ ку — хӗсӗнсе кӗчӗ, ҫӑварӗнче кавӑн вӑрри кулмалла хӑйӗн.

В проход внезапно просунулась голова в шляпе из жесткой соломы, видимо, принадлежащая студенту, с чем-то очень похожим на семечко тыквы во рту.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Акӑ эпӗ ҫӑвӑнтӑм, халӗ ӗнтӗ кунта чей илсе кил; ҫук, ытала-ха мана унччен! — Вера Павловна упӑшкине нумайччен ыталаса ларать.

Вот я и умылась, теперь неси сюда чай; нет, прежде обними меня! — И Вера Павловна долго не выпускала мужа, обнявши.

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней