Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

телейӗ (тĕпĕ: телей) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйне кура, вӑл та телей мӗнне пӗлнӗ; чӑнах та ӗнтӗ, телейӗ ун айван та кӗске пулнӑ.

И счастье он все-таки узнал, хотя глупое и короткое.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Маттур ҫынӑн телейӗ ҫук-им?

А разве нет удачи удалому?

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ун чухне вара… унӑн телейӗ пысӑкрах пулсан ун чухне?

И тогда… тогда… что, если его счастье перетянет?

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Вӑрӑма пычӗ-и вара вӗсен телейӗ? — тесе ыйтрӑм эпӗ.

— И продолжительно было их счастье? — спросил я.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Ун телейӗ сан хуйху мар.

— Не твое горе — ее счастие.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Митя ахӑлтатса кулса ячӗ те, телейӗ ытла капланса ҫитнипе ура ҫинче тӑма пултараймасӑр, кресло ҫине кайса ларчӗ.

Митя захохотал и сел в кресло, будучи не в силах держаться на ногах от счастья.

Савӑнӑҫ // Мирун Еник. https://chuvash.org/lib/haylav/7085.html

Юлашкинчен вӑл ӑна шыраса тупрӗ те вара унӑн петӗм телейӗ таҫтах кайса ҫухалчӗ: Бекки шкул хыҫӗнчи стена ҫумӗнче, Альфред Темпльпа пӗрле тенкел ҫинче, лара парать.

Наконец он ее увидел, и его настроение сразу упало: она сидела в уютном уголке за школьным домом на одной скамеечке с Альфредом Темплом.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Арҫын тенин телейӗ — унӑн вӑйӗнче тен?

Сказать, что мужское счастье — возможно в его силе?

Арҫын телейӗ… // Лидия Филиппова. https://chuvash.org/lib/haylav/7352.html

Мӗнре е, тен, камра чӑн-чӑн арҫын телейӗ?

В чём или, возможно, в ком настоящее счастье мужское?

Арҫын телейӗ… // Лидия Филиппова. https://chuvash.org/lib/haylav/7352.html

Пӗлеп, аслӑраххи-ӑслӑраххи, ак, калӗ: -Арҫын телейӗ – вӑрҫӑ ҫуккинче.

Знаю, тот кто постарше, то кто постарше, вот, скажет: - Мужское счастье - в отсутствии войны.

Арҫын телейӗ… // Лидия Филиппова. https://chuvash.org/lib/haylav/7352.html

Туссем, пуҫа ватар пӗрле: арҫын телейӗ

Друзья, разобьём голову вместе: мужское счастье...

Арҫын телейӗ… // Лидия Филиппова. https://chuvash.org/lib/haylav/7352.html

Телейӗ те пулнӑ-ха ҫӗнӗ ҫыннӑн.

И удача была у нового человека.

«Эпир почтӑра ҫитӗннӗ» // Пурнӑҫ ҫулӗпе. http://alikovopress.ru/%C2%ABepir-pochta ... C2%BB.html

Ҫапах та роман прологӗ, шухӑша тарӑнрах илеслӗ, вилекен старик пӳрнипе ҫӗре тӗлленӗччӗ те: ҫак хура ҫӗре кӑпкалатса пурӑнассинче мар-ши этемӗн телейӗ? — текен шухӑша систернӗччӗ.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Телейӗ пулсан, ял ачи акӑлчанла калаҫакан пӗр-пӗр ют ҫӗршыва ҫитейсен, паллах, ӑна ҫак чӗлхе кирлӗ пулать.

Если повезёт, если деревенский ребёнок попадёт в какую-нибудь англо-говорящую чужую страну, разумеется, ему это язык будет нужен.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Ӗҫекен ҫын хальхи саманара конкурентлӑ пулма пултараймасть, эрех-сӑра вара питех те пысӑк пӗлтерӗшлӗ «сывлӑх», «ӑнӑҫлӑ карьера», «ҫемье телейӗ», «ытлӑ-ҫитлӗ пурнӑҫ», «пултарулӑха тӳрре кӑларни» йышши ӑнлавсемпе пачах та килӗшсе тӑмасть.

Пьющий человек неконкурентоспособен в современном мире, а алкоголь несовместим с такими важнейшими жизненными аспектами, как «здоровье», «успешная карьера», «семейное счастье», «материальное благополучие», «самореализация».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Ҫемье телейӗ пирки ӗмӗтленекен Раксем ҫӗнӗ ҫынсемпе паллашӗҫ, тӗл пулусене ҫитӗҫ.

Помоги переводом

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Ҫур ӗмӗр ытла пӗрле пурӑнакансен пурнӑҫӗнче телейӗ те, савӑнӑҫӗ те, хуйхи-суйхи те пайтах пулнӑ пулӗ.

Помоги переводом

Хисеплӗ ята тивӗҫнӗ // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 09.06.17

Ҫакӑ мар-и вӑл ҫемье ӑшши, ҫемье телейӗ?

Помоги переводом

Ҫирӗп ҫемье – ҫирӗп ҫӗршыв // АННА ФИЛИППОВА. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Ҫакӑ мар-и вӑл ҫемье ӑшши, ҫемье телейӗ?

Не это ли тепло семьи, счастье семьи?

Ҫемье ӑшши пурне те ҫитет // Н.АРХИПОВА. «Каҫал Ен», 2016.07.01

«Ҫемье халалӗсем чӑваш хушшинче яланах ҫирӗп пулнӑ. Ҫав тупрана лайӑх сыхласа упрӑр. Ҫемье телейӗ - пурнӑҫри йывӑрлӑхсенчен сыхлакан шанчӑклӑ хӳтӗлев», - тесе ӑс панӑ чӑвашсен аслӑ ҫутта кӑлараканӗ И.Я.Яковлев.

"Семейные благословения среди чуваш были крепкими. Это наследие берегите свято. Семейное счастье - верная защита от жизненных неурядиц", - так завещал Чувашский великий просветитель И.Я.Яковлев.

Ҫемье ӑшши пурне те ҫитет // Н.АРХИПОВА. «Каҫал Ен», 2016.07.01

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней