Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмсинчен (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫанӑсӑр аялти кӗпе тӑхӑннӑ Татьяна чӳрече янаххи урлӑ ӳпӗнсе ачине ҫӗкленӗ те ӑна питҫӑмартинчен те, сӑмсинчен те, куҫӗсенчен те савса чуптума пуҫланӑ.

В нижней рубашке, с голыми до плеч руками, с косами цвета овсяной соломы, спадавшими ей на грудь и на спину, она перегнулась через подоконник, подняла мальчика и начала с ненасытной жадностью целовать и его щеки, и нос, и глаза.

X // .

— Тапӑттӑм пӗрре сӑмсинчен!

— Пнул бы разок по носу!

XII // .

Мӗн хӑтланмарӗ-ши вӑл кунта: пуҫхӗрлӗн чикеленет, ҫӳлелле сикет, каҫса кайса вӗрет, юр ҫинче йӑваланать, ҫавӑнтах Володьӑна сӑмсинчен ҫуласа илме те ӗлкӗрет, хӑйӗн савӑнӑҫне, ҫынсене пӑшӑрхантарса, ҫав тери шавлӑн палӑртать, юлашкинчен кӑшт хӑратса илме те тиврӗ.

Он кувыркался, подпрыгивал в воздухе, громко лаял, катался по снегу, успел лизнуть в нос Володю и так шумно и беспокойно для всех выражал свою радость, что в конце концов пришлось приструнить его.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Салтак хӗрелсе кайрӗ, питҫӑмартисем хӑмпӑ пек пулчӗҫ, сасартӑк вӑл сигаретпа Володя сӑмсинчен тӗртрӗ.

Солдат побагровел, надул щеки и внезапно с размаху ткнул сигаретой в нос Володе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Вӑл пире ун чухне ак ҫапла каларӗ: «Хулиганла хӑтланнипе фашизм хушши ҫерҫи сӑмсинчен те кӗскерех», терӗ.

— Он нам тогда так сказал: «От хулиганства до фашизма расстояние, говорит, короче воробьиного носа».

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ан ман, хӑвӑн лапчӑк сӑмсу ҫине картласа хур, — ашшӗ Володьӑна сӑмсинчен тытса, хуллен лӑскарӗ те, ҫавӑнтах аллине илсе, татӑклӑн каларӗ: — Ушкӑн япалине, халӑх упракан япалана иличчен, хӑвӑнне ҫӗр хут пар.

И заруби себе на твоем курносом… — Отец легонько потрепал Володю за нос, но тотчас отнял руку и очень серьезно проговорил: — Лучше сто раз свое собственное отдать, чем то, что общим стало, над чем народ хозяйствует, себе присвоить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Чӗлхесӗрри мӑкӑлтатрӗ, лаша ҫине кӑтӑртса, тутисене чаплаттарчӗ те ӑна сӑмсинчен чуптуса илчӗ.

Немая загудела, зачмокала, указывая на коня, и поцеловала его в нос.

XXXVI // .

Ҫакӑ унӑн хӗвелпе пиҫнӗ пит-куҫӗнчен те, аллисенчен те, хӗрлӗрех сӑмсинчен те паллӑ пулнӑ ӗнтӗ.

Это видно было и по его загорелому лицу, и по рукам, и по красноватому носу.

XVIII // .

Назанский ӑна шухӑшлӑн итлерӗ, пуҫне тайнӑччӗ те ҫӑра хумӗсен ярӑмӗсене, шӗвӗ кӗленче евӗр, йӑлтӑртаттарса-вылянтарса кимӗ сӑмсинчен анлӑшпе те, вӑрӑмӑшпе те сӑрӑлтара-сӑрӑлтара яракан шывалла пӑхнӑччӗ.

Назанский задумчиво слушал его, наклонив голову и глядя вниз на воду, которая ленивыми густыми струйками, переливавшимися, как жидкое стекло, раздавалась вдаль и вширь от носа лодки.

XXI // .

Пуҫ хускалкаласа илчӗ, сӑмсинчен сывлӑш пайӑрки кӑларса ячӗ, чӑмлакаларӗ те лӑпланчӗ.

Голова задвигалась, пустила носом струю воздуха, пожевала и успокоилась.

VII // .

— Эс Фратю господина куратӑн, — терӗ Попов, шӑпах ҫак самантра Колчо умӗнче Фратю господин тӑратчӗ те, аллисемпе вӑйӑҫа сӑмсинчен сӗртӗнес пек сулкалашатчӗ.

— Ты видишь господина Фратю, — сказал Попов, так как в эту минуту господин Фратю стоял против Колчо и махал руками перед его носом.

XIV. Силистра-Йолу // .

Макартан, унӑн сӑмсинчен ӗнтӗ, пӗтӗм правление така ҫӑвӗн шӑрши сарӑлчӗ.

А бараньим жиром от Макара, от его носа то есть, несет на все правление.

IX сыпӑк // .

Сӑмсинчен ҫырма пек юхать, ачхуне вара, пулеметран пенӗ пек, ӑстрӑмӑн-ӑстрӑмӑн тӑвать.

Течет из носа ручьем, а чихает очередями, как из пулемета бьет.

IX сыпӑк // .

Ну, тӗрткелесе илӗр-ха ӑна пӑртак, сӑмсинчен юн пӗрхӗнсе тухтӑр!..

А ну, толканите-ка его, чтобы у него юшка из носу брызнула!..

33-мӗш сыпӑк // .

Сивӗ ҫил хумӗсем, чекменне уҫса пӑрахса, бронза тӗслӗ ҫӑмлӑ кӑкӑрне ҫарамаслантарса янине, кӑкӑрӗ тӑрӑх ҫил пӗр хӗрхенмесӗр ҫаптарнине ним пӑхмасӑр, вӑл — илемлӗн те ирӗклӗн тата тӗреклӗн чавсаланса, ман еннелле пӑхса выртать; хӑйӗн тем пысӑкӑш чӗлӗмне майӗпен ӗмет, ҫӑварӗпе сӑмсинчен ҫӑра тӗтӗм мӑкӑрлантара-мӑкӑрлантара кӑларать; куҫӗпе таҫта, ман пуҫ урлӑ, ҫеҫенхирти вилӗ пек пӗр сасӑ кӑларман тӗттӗмелле тӗлленӗ, ним чарӑнмасӑр манпа калаҫать, ҫил хыттӑн ҫаптарнинчен сыхланас-мӗн тесе, пӗртте тапранкаламасть хӑй.

Не обращая внимания на то, что холодные волны ветра, распахнув чекмень, обнажили его волосатую грудь и безжалостно бьют её, он полулежал в красивой, сильной позе, лицом ко мне, методически потягивал из своей громадной трубки, выпускал изо рта и носа густые клубы дыма и, неподвижно уставив глаза куда-то через мою голову в мёртво молчавшую темноту степи, разговаривал со мной, не умолкая и не делая ни одного движения к защите от резких ударов ветра.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Ҫамки ҫинче унӑн шурӑ ҫӑлтӑр пур, сӑмсинчен тимӗр ункӑ янӑ, ҫамки ҫинче вара кӗске ҫӑм пайӑркисем кӑтраланса тӑраҫҫӗ.

В ноздри ему было продето железное кольцо, на лбу курчавились мелкие завитки.

28-мӗш сыпӑк // .

Вӑл сиксе тӑчӗ те пӗтӗм вӑйӗпе Петькӑна те сӑмсинчен, те янахӗнчен тӑхӑнтартса ячӗ.

Он вскочил и с силой ткнул кулаком во что-то мягкое — не то в нос Петьке, не то в подбородок.

27-мӗш сыпӑк // .

Ҫавӑнтах Санька, Петькӑна тӗлӗнтермелле, кӗсйинчен пилоткине туртса кӑларчӗ те лешне ыраттармаллах сӑмсинчен ҫатлаттарчӗ, унтан хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрчӗ.

Но тут, к немалому Петькиному удивлению, Санька вытащил из кармана пилотку, пребольно щелкнул его по носу и потащил за собой.

19-мӗш сыпӑк // .

Вӑл, хавасланнипе, Петя картузне сӑмсинчен тытрӗ те хӑлхасем ҫинех пусса антарса лартрӗ.

Он в знак восторга крепко взялся за козырек Петиной фуражки и глубоко насунул ее мальчику по самые уши.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // .

Ӗлӗк кайӑк сӑмсинчен шыв сирпӗнсе юхнӑ.

Из клюва птицы в былые времена била вода.

XXXVI. Йывӑр сумка // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней