Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмсинчен (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн пӗтӗм пичӗ ҫӑварӗпе сӑмсинчен сиксе юхакан юн айне пулчӗ.

Все лицо у него залилось кровью, хлынувшей из носа и изо рта.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Манпа ҫапӑҫатӑн пулсан, кил ҫапӑҫар! — тенӗ те, нӑйлатса пырса, хай арӑслана ҫара питҫӑмартипе сӑмсинчен ҫырта пуҫланӑ.

Хочешь, выходи на войну!» — и комар затрубил и стал кусать льва в голые щеки и в нос.

Вӑрӑмтунапа арӑслан // .

Ҫавӑнпа вӑл чӗркуҫленчӗ те часах хӑй сӑмсинчен пӗр вунӑ дюймра хӗвел ӳкекен ҫӗрте хӑвӑрт куҫакан хура пӑнча асӑрхарӗ.

А потому он опустился на колени, и вскоре ему удалось увидеть в десяти дюймах от своего носа черное пятнышко, быстро скользившее в солнечном луче.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Халь тинех ӗнтӗ ҫак пысӑк ача ҫулта хӑйне лӑпкӑ тытӗ тесе шанма май пулчӗ, мӗншӗн тесен вӑл, ваттисем каларӑш, хӑй сӑмсинчен мала курмарӗ.

Теперь можно было надеяться, что этот большой ребенок будет в пути вести себя смирно, ибо он не видел, как говорится, дальше своего носа.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кӑвак тӗтӗм тӗтӗрсе сӑмсинчен, ункӑн-ункӑн кӑларса, — эс ан тив! — тухать чи малтан сенкер ир ҫутинче сысна королӗ — Свифт.

Дым голубой из двустволки ноздрей колечком единым свив, первым шел в алмазной заре свиной король — Свифт.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Тӳрӗ ҫын вӑл, вӑкӑрла; кӗрсе ларнӑ та пит чинлӑн, хӑйӗн сӑмсинчен мала вӑл пӑхмасть, курмасть вӑл нимӗн, Коммунизм, «измсене» вӑл кӗнекерен вӗреннӗ; коммунизм шухӑшне ҫапла ӗмӗрлӗх пӗтернӗ.

Честен он, как честен вол. В место в собственное вросся и не видит ничего дальше собственного носа. Коммунизм по книге сдав, перевызубривши «измы», он покончил навсегда с мыслями о коммунизме.

Хӗсметҫӗ (Служака) // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 130–133 с.

Джек кӑтартнӑ еннелле пӗр вӑхӑт тинкерсе пӑхнӑ хыҫҫӑн Дик Сэнд мӗнпур вӑйран: — Карап сӑмсинчен сылтӑмра, ҫил вӗрекен енче, карап путать! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Вглядевшись в ту сторону, куда указывал Джек, Дик Сэнд крикнул во весь голос: — Справа по носу, под ветром, затопленное судно!

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ача ав, чӗкӗнтӗр пек хӗрелсе кайнӑ, сӑмсинчен юн каять.

Хлопчик весь красный, как бурак, из носа кровь идет!

20 сыпӑк // .

Сӑмсинчен пуҫласа хӳри вӗҫне ҫитиччен виҫсен, тӑршшӗ шӑпах метр ҫурӑ пулать.

Длина его тела от носа до корня хвоста была почти полтора метра.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Мӗскӗн Михайлӑн сӑмсинчен юн юхса анчӗ, кӑшкӑрса ячӗ.

Из носа Михайлы закапала кровь, он истошно завопил.

XI. Йывӑҫҫипе улми // .

Те сӑмсинчен, те ҫӑварӗнчен юн юхса анчӗ.

То ли изо рта, то ли из носа побежала кровь.

IV. «Харам пыр» // .

Саламланӑ чухне шлепкене, хӗрринчен мар, мал енчен ҫӳлтен, карттуса сӑмсинчен тытса васкамасӑр хываҫҫӗ.

Здороваясь, за шляпу берутся спереди сверху (а не за поля), а фуражку снимают спереди за козырек; головной убор снимают умеренным движением.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // .

«Мӗн пулса мӗн килет: хам ҫисе яраймасан, мана ҫисе ярӗҫ», тенӗ шухӑш кӗрет те, вӑл арлана сӑмсинчен сӑхать.

Но решил: «Не я съем, так меня съедят!» — и как подскочит да как клюнет хомяка в нос!

Xӗлле // .

Сӑмсинчен кайнӑ, — терӗ Кантюк, — вӑл темӗн мар-ха.

— Из носа, видать, потекла, когда упала… Это ничего, — успокоил жену Кандюк.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // .

Хӗре сӑмсинчен шаклаттарас шутпа вӑл аллине тӑсрӗ, анчах ҫав вӑхӑтра тӗттӗмрен Бураковӑн асӑрхаттаракан сассине илтрӗ.

Он протянул руку, намереваясь щелкнуть ее по носу, но услышал из темноты предостерегающий голос Буракова:

18. Колонист ҫурчӗ // .

Кӑшт аяккинерех пӑрӑнсан, Шерккей лашине сӑмсинчен чуптуса илчӗ.

Отойдя немного в сторону, Шерккей звучно поцеловал лошадь в нос.

IX. Ятлӑ ҫынсем // .

Сӑмсинчен юн кайнӑ тутар патнелле Кантюк, Усалук тата ыттисем васкавлӑн сике-сике тухса пӗшкӗнчӗҫ.

А к татарину, у которого носом пошла кровь, устремились Кандюк, Узалук и другие услужливые богатеи…

IX. Ятлӑ ҫынсем // .

Сӑмсинчен юн юхнӑ, ӑна вӑл пичӗ тӑрӑх ҫаннипе сӗркелесе пӗтернӗ, анчах та ку ӑна хӑратман.

Кровь шла из носа, была размазана рукавом по лицу и не пугала его.

7. Ракетчик // .

Ҫапса аркатнӑ сӑмсинчен юхса тӑракан юнне шӑла-шӑлах вӑл ҫав ҫурт патнелле ыткӑнчӗ.

Он бросился к дому, вытирая на ходу рукавом кровь, вытекавшую из разбитого носа.

7. Ракетчик // .

Йӑмӑкне сӑмсинчен чуптуса илсе Миша пӳлӗмрен тухрӗ.

Чмокнув в нос сестренку, Миша вышел из комнаты.

2. Миша Алексеев // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней