Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмсинчен (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗри шыв ӗҫнӗ чухне вӗсем пачах тӗрлӗрен ӗҫеҫҫӗ: пирӗннисем — авринчен тытса, народницӑсем — чейник сӑмсинчен тытса.

Совсем по-разному кипяток наливают: наши — за ручку, народницы — прямо за носик чайника.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Лешӗ юр ҫине тӑрӑнса ӳкрӗ, сӑмсинчен юн тапса тухрӗ.

Тот упал в снег, из носа потекла кровь.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл, куҫлӑхне хывса, унӑн шӑмӑ аврипе хӑй питне сӑмсинчен инҫе мар сӑтӑркаларӗ.

Она сняла очки и задумчиво трогала ими щеку возле носа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӑй сӑмсинчен урӑх нимӗн те курман ялти хӗрарӑмах пултӑн иккен!..»

И до чего же ты стал похож на деревенскую бабу, которая дальше своего носа ничего не видит!..»

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Дасаоцза, хӗрарӑм пулсан та, кашни арҫынна сӑмсинчен шӑлса хӑварма пултарать, — лӑпкӑ ответ пачӗ Лю Дэ-шань арӑмӗ.

— А что из того, что Дасаоцза женщина, — спокойно ответила жена Лю Дэ-шаня, — она любого мужчину за пояс заткнет.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю сӑмсинчен юн пӗрӗхсе тухрӗ.

Из носа Хань Лао-лю брызнула кровь.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай, помещик хӑтӑлма май тупнине курса, ӑна тӳрех сӑмсинчен пӳрнипе тӗксе, кӑшкӑрса ячӗ:

Го Цюань-хай, видя, что помещик вывернулся, ткнул пальцем прямо ему в нос и закричал:

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑмсем вӗсем пурте ҫапла: хӑйсен сӑмсинчен аяккалла нимӗн те курмаҫҫӗ.

Бабы все такие: дальше своего носа ничего не видят.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав вӑхӑтрах Мимус хӑйӗн хура вӑрӑм аллипе кармашса карлика каллех сӑмсинчен чавса илчӗ.

Только он отнял руку — Мимус протянул свою чёрную мохнатую лапу и как царапнет снова карлика по носу!

Мимуспа карлик // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑнсӑртран Клавдьӑна сӑмсинчен пырса тивертрӗм.

И попал Клавде в нос.

Электричество мӗнле ҫыртать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унӑн сӑмсинчен тути урлӑ юн юхать.

Из носа у него текла струйка крови.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Попка — ухмах, — терӗ те городовой попугай сӑмсинчен арбуз хуппипе тӗртрӗ.

— Попка-дурак, — забавлялся городовой, тыча в клюв попугая коркой от арбуза.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫитменнине вӑл ыйткалакана хӗнесе янӑ, юн кӑларма тӑрӑшса юриех сӑмсинчен лектерме пикеннӗ.

При этом он избивал мальчика, стараясь обязательно попасть в нос, чтобы потекла кровь.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑшӗсем ӑна сӑмсинчен чирткелеҫҫӗ пулин те, хӑй вӑл чылай енчен чее ҫын пулнӑ.

Антон Прокофьевич, несмотря, что его щелкали по носу, был довольно хитрый человек на многие дела.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Анчах текех ӗнтӗ ялсем тӑрӑх хӑнана ҫӳреймест, хуларах тӗрлӗ ҫынсем патӗнче ҫӗр каҫса ирттерет, ытларах вӑл хӑйне сӑмсинчен чиртме юратакансем патӗнче пурӑнкалать.

За это наслаждение он уже не может разъезжать по деревням, а должен оставаться в городе и ночевать в разных домах, особенно тех дворян, которые находили удовольствие щелкать его по носу.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Антон Прокофьевич пур енчен те ырӑ кӑмӑллӑ ҫын; сӑмахӑн пӗлтерӗшӗ таранах ырӑ кӑмӑллӑ вӑл, калӑпӑр: парать ӑна пӗр-пӗр Миргородри аслӑ ҫын мӑйне ҫыхма тутӑр е аялтан тӑхӑнмалли кӗпе-йӗм, вӑл тав тӑвать; кам та пулин ӑна ҫӑмӑллӑн сӑмсинчен чиртсе илет-и — вӑл уншӑн та тав тӑвать.

Антон Прокофьевич был совершенно добродетельный человек во всем значении этого слова: даст ли ему кто из почетных людей в Миргороде платок на шею или исподнее — он благодарит; щелкнет ли его кто слегка в нос, он и тогда благодарит.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Иван Никифоровичӑн сӑмси сливӑ майла ҫеҫ пулин те, Агафия Федосеевна ӑна, сӑмсинчен ярса тытса, йытӑ ҫурине ҫавӑтнӑ пек, хӑй хыҫҫӑн ҫавӑтса ҫӳрет.

И несмотря, что нос Ивана Никифоровича был несколько похож на сливу, однако ж она схватила его за этот нос и водила за собою, как собачку.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Джонни текех чӑтса тӑрайман, вӑл хӑрах аллипе Вильӑна ярса тытать те вара тепӗр ырханкка аллипе ӑна сӑмсинчен ҫапать, ыраттармаллах ҫапнипе Виль ҫари ҫухӑрса ярать.

Джонни выбросил вперед левую руку, обхватил брата за шею и стукнул его кулаком по носу. Кулачок был жалкий и костлявый, но о том, что он бил больно, красноречиво свидетельствовал отчаянный вопль, который за этим последовал.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Артемон пуҫне ҫӗклесе Карлона сӑмсинчен ҫуласа илчӗ.

Верный Артемон поднял морду и лизнул Карло в нос.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Сӗлӗх нимӗн шухӑшламасӑрах ӑна сӑмсинчен ярса илчӗ.

Пиявка, недолго думая, цапнула его за нос.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывӗнчен тарать те, инкек-синкек тӗлӗшпе, хӑйӗн юлташне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней