Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмсинчен (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Патака вӑл каллех Лобзик ҫӑварне чикрӗ; мана унӑн сӑмсинчен ҫӑварне уҫтармалла мар тытса тӑма хушрӗ.

Он снова сунул палку в пасть Лобзику, а мне велел держать Лобзика за нос так, чтоб он не мог раскрыть рот.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пит-куҫа приборсем ҫине ҫапӑнса ватас мар тесе, алла картуз сӑмсинчен ярса тытрӑм, кӗҫех ҫӑп-ҫӑра ларакан хырсен тӑррине ҫитсе ҫапӑнтӑмӑр.

Я упёрся рукой в козырёк, чтобы не разбить лицо о приборы, и мы врезаемся в верхушки густых сосен.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чкалов ывӑнса ҫитнӗ, унӑн кӑкӑрӗ ыратма пуҫланӑ, сӑмсинчен юн аннӑ.

Чкалов устал, у него заболела грудь, из носа показалась кровь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапӑҫура ун сӑмсинчен юн юхма пуҫланӑ, анчах тӑшмана та хытах лекнӗ.

Ушел Валерий после боя с разбитым в кровь носом, но досталось и его врагу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫемен ӑна бархат пек сӑмсинчен лӑпкаса пӑхрӗ, хырӑмӗнчен ачашлакаларӗ, вара батарейӑранах щеткӑпа хыркӑч илсе килейменшӗн самай кулянса тӑчӗ.

Он потрогал ее за нежный, бархатный храп, погладил под брюхом и тут же пожалел, что не сообразил захватить с собой с батареи щетку и скребницу.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Сӑмсинчен юн юхма чарӑннӑ.

Кровь больше не шла.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пит-куҫӗ кӑн-кӑвак, сӑмсинчен халӗ те юн сӑрхӑнать, хӑй пурпӗр хаваслӑ.

Весь в синяках, из носа кровь хлещет, а он веселится.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарикӗн те сӑмсинчен юн палкасах тухать.

У Гарика тоже кровь хлестала из носа.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик сӑмсинчен юн юхать ӗнтӗ.

У Гарика потекла из носа кровь.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тата, Александр Иванович! — хавхалан-тарчӗ Рогова Полищук, унӑн сӑмсинчен юн юхнине асӑрхамасӑр.

Еще, Александр Иванович! — подбадривал Рогова Полищук, не замечая, как у него из носа лилась кровь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сирӗншӗн телейлӗ тӗлпулу ку, — терӗ вӑл, картузне хывса ун патнелле пырса; картузне Носков салтакла, сӳлти ҫаврашкине сылтӑм куҫхарши ҫинелле авӑнтарса тӑхӑнса ҫӳренӗ, хывнӑ чух вара картуз сӑмсинчен мар, ҫӳлтен тытнӑ.

— Счастливая встреча для вас, — сказал он, подходя, сняв фуражку; носил он её по-солдатски: с заломом верхнего круга на правую бровь и, снимая, брал не за козырёк, а за верх.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кайӑк сӑмсинчен пыл хыпать.

Из клюва птицы получал мед.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Леночка чей чашкипе ӑшӑ сӗт илсе килчӗ, Васькӑна сӑмсинчен тӗртрӗ.

Леночка принесла на блюдечке теплого молока, ткнула Ваську рыльцем.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл Ленӑна чарӑна пӗлмесӗр ҫамкинчен, питҫӑмартинчен, сӑмсинчен чуптӑвать…

Она лихорадочно целовала Лену в лоб, в щеки, в нос…

Йывӑр кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унӑн пӗтӗм пичӗ ҫӑварӗпе сӑмсинчен сиксе юхакан юн айне пулчӗ.

Все лицо у него залилось кровью, хлынувшей из носа и изо рта.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Манпа ҫапӑҫатӑн пулсан, кил ҫапӑҫар! — тенӗ те, нӑйлатса пырса, хай арӑслана ҫара питҫӑмартипе сӑмсинчен ҫырта пуҫланӑ.

Хочешь, выходи на войну!» — и комар затрубил и стал кусать льва в голые щеки и в нос.

Вӑрӑмтунапа арӑслан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнпа вӑл чӗркуҫленчӗ те часах хӑй сӑмсинчен пӗр вунӑ дюймра хӗвел ӳкекен ҫӗрте хӑвӑрт куҫакан хура пӑнча асӑрхарӗ.

А потому он опустился на колени, и вскоре ему удалось увидеть в десяти дюймах от своего носа черное пятнышко, быстро скользившее в солнечном луче.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халь тинех ӗнтӗ ҫак пысӑк ача ҫулта хӑйне лӑпкӑ тытӗ тесе шанма май пулчӗ, мӗншӗн тесен вӑл, ваттисем каларӑш, хӑй сӑмсинчен мала курмарӗ.

Теперь можно было надеяться, что этот большой ребенок будет в пути вести себя смирно, ибо он не видел, как говорится, дальше своего носа.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑвак тӗтӗм тӗтӗрсе сӑмсинчен, ункӑн-ункӑн кӑларса, — эс ан тив! — тухать чи малтан сенкер ир ҫутинче сысна королӗ — Свифт.

Дым голубой из двустволки ноздрей колечком единым свив, первым шел в алмазной заре свиной король — Свифт.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Тӳрӗ ҫын вӑл, вӑкӑрла; кӗрсе ларнӑ та пит чинлӑн, хӑйӗн сӑмсинчен мала вӑл пӑхмасть, курмасть вӑл нимӗн, Коммунизм, «измсене» вӑл кӗнекерен вӗреннӗ; коммунизм шухӑшне ҫапла ӗмӗрлӗх пӗтернӗ.

Честен он, как честен вол. В место в собственное вросся и не видит ничего дальше собственного носа. Коммунизм по книге сдав, перевызубривши «измы», он покончил навсегда с мыслями о коммунизме.

Хӗсметҫӗ (Служака) // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 130–133 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней