Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗмре (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗмре кӑнтӑрлахи пек ҫутӑ.

В комнате светло как днем.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ пуҫланиччен малтан сехет ытла пӗччен пӗр пӳлӗмре лартӑм, шав партизанка Устя портречӗ ҫине пӑхрӑм: ҫак вӑл — эпӗ манӑн Расщепее, ҫук, ӑна мар, Денис Давыдова (пурпӗрех, вӗсем иккӗш те пӗр) йӑлӑнса, епле те пулсан хама отряда илтерме тӑрӑшмалла.

Я целый час сидела одна в комнате, глядела на портрет Усти-партизанки, стараясь представить себе: вот это я, и я хочу, чтобы Расщепей… нет, не Расщепей — Денис Давыдов (но это все равно) принял меня к себе в отряд.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Александр Дмитриевича партизанка Устя портречӗ ҫакӑнса тӑракан пӳлӗмре тӗл пултӑм.

Александра Дмитриевича я застала в комнате, где висел портрет партизанки Усти.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

куҫсем хӑнӑхсан, Расщепей пӳлӗмре ҫуккине асӑрхарӑм.

а потом пригляделась и увидела, что Расщепея уже нет в комнате.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ эпӗ ирӗк те ҫутӑ пӳлӗмре картина ӳкеретӗп — шыв сикки.

Вот в просторной, светлой комнате я рисую картину — водопад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ромашка ку пӳлӗмре чӳрече умӗнче шутласа ларать.

Ромашка сидел в спальне у окна и считал.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӳлӗмре, ман кровать ҫинче выртать вӑл, кӑвакарчӑнӑм, — терӗ пуп майри.

— Лежит, моя голубушка, у меня на кровати, там за перегородкою, — отвечала попадья.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пӳлӗмре Василиса Егоровна та, Марья Ивановна та ҫук.

В комнате не было ни Василисы Егоровны, ни Марьи Ивановны.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ салтӑнмалли пӳлӗмре юлтӑм.

Я был в раздевалке.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗчӗк пӳлӗмре калла-малла уткаласа ҫӳрене чух, эпӗ унӑн умне пырса тӑтӑм та ун ҫине хаяррӑн пӑхса илтӗм.

Шагая взад и вперед по тесной моей комнате, я остановился перед ним и сказал, взглянув на него грозно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк. Юрату // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пӳлӗмре Швабрин пурри маншӑн тӳсмелле мар пулса ҫитрӗ.

Присутствие Швабрина в комнате было мне несносно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл, куҫлӑхлӑскер, тӗпелти пӳлӗмре, ҫав пукан ҫинчех ларать.

Он сидел на том же табурете, в переднике, в очках,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Куратӑп: пӳлӗмре — вӑйсӑр ҫутӑ; атте вырӑнӗ патӗнче салхуллӑ ҫынсем тӑраҫҫӗ.

Вижу, комната слабо освещена; у постели стоят люди с печальными лицами.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл ним усӑсӑрах пӳлӗмре ҫакӑнса тӑратчӗ те, чылай анлӑ пирки тата хучӗ те лайӑххипе, тахҫанах мана илӗртетчӗ.

Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Чаршавне карсах лартайман та, эпӗ пӳлӗмре мӗн пуррине пӗлес килнипе шалалла пӑхрӑм.

Занавес был не совсем задернут, и я мог бросить любопытный взгляд во внутренность комнаты.

Июнӗн 15-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл илӗртекен анекдотсене юратать, пӳлӗмре хӗрӗ ҫук пулсан, хӑй те хӑш-пӗр чухне вырӑнлӑ мар ӗҫсем ҫинчен кала-кала кӑтартать.

Она любит соблазнительные анекдоты и сама говорит иногда неприличные вещи, когда дочери нет в комнате.

Майӑн 13-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Пирӗн пӳлӗмре тӗп-тӗттӗм.

В нашей единственной комнате было темно,

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫара, пӗрене стеналлӑ пӳлӗмре пӗтӗмпе те пӗр сӗтел кӑна тӑнӑ, ун ҫинче телефонсен сӑран футлярӗсем, картӑллӑ пысӑк авиаци планшечӗ тата хӗрлӗ карандаш выртнӑ.

В комнате с голыми бревенчатыми стенами стоял всего-навсего один стол, на котором лежали кожаные футляры телефонов, большой авиационный планшет с картой и красный карандаш.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӳлӗмре пӑч тӗттӗм пулчӗ, вӗсем ним те чӗнмерӗҫ, анчах пружинӑсем нӑчӑртатни илтӗннипе, вӗсем иккӗшӗ те хӑйсем ҫывӑрманнине пӗлчӗҫ.

Было темно, они молчали, но по тому, как иногда шелестели простыни и скрипели пружины, она догадывалась, что он не спит.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӑштах ҫывӑрса илнӗ хыҫҫӑн куҫӗсене уҫсан, пӗчӗк те таса пӳлӗмре тӗттӗмленме пуҫланӑ-мӗн ӗнтӗ.

Когда после короткого сна она открыла глаза, серые сумерки уже сгущались в маленькой и снова чистенькой комнате.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней