Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

яланхи сăмах пирĕн базăра пур.
яланхи (тĕпĕ: яланхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак сӑлтавпа вӑл урӑх ӗҫме килӗшмерӗ, кил хуҫи хӗрарӑмсен яланхи чеелӗхӗ ҫапла-ҫке — савнӑ хӑна валли ытларах хӑварма тӑрӑшаҫҫӗ.

По этой причине она дальше пить отказалась, прибегнув к обычной хитрости хозяек, когда хотят сберечь угощение для дорогого гостя.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пысӑк куҫ шурриллӗ, тӗттӗм кӑвак тӗслӗ тахҫантанпах пӗлекен сивӗрех куҫсем Корнея кӗрӳшӗ умӗнче яланхи пекех кӑшт шиклентерчӗҫ, ури-аллине ҫыхлантарчӗҫ, анчах вӑл, Егор килсе кӗрсен, хӑй пӑлханнине пӗртте палӑртмарӗ, тӑванла савӑнса, ура ҫине тӑмарӗ, ӑна пуҫне сулса кӑна саламларӗ.

Знакомый, исподлобья, взгляд темно-синих диковатых глаз с большими белками заставил Корнея испытать привычное чувство некоторой робости и скованности перед зятем, но он не подал и вида, что смущен его появлением, не привстал навстречу в родственном радушии, а лишь приветствовал Егора кивком головы.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аниҫҫе сасартӑк тӳрленсе тӑчӗ те, лӑпкӑн йӑл кулса, кӑшт кулӑшларах пӑхса илчӗ, — Корнее ку тӗлӗнтерчӗ, — Аниҫҫе ҫапла туни вӑл тин ҫеҫ мӗн калаҫнипе те, унӑн яланхи чӗмсӗрлӗхӗпе те (вӑл пурнӑҫри йывӑрлӑхсемпе те, упӑшкин кӑмӑлӗ йывӑр пулнипе те килӗшнӗн туйӑннӑ ӗнтӗ) пачах ҫыхӑнмарӗ.

Анисья вдруг выпрямилась, и Корней удивился ее спокойному, улыбчивому и чуть насмешливому взгляду, так не вязавшемуся ни с тем, о чем она только что говорила, ни с усталой покорностью, с какой она, казалось, мирилась и с невзгодами, и с нелегким характером мужа.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хальхинче вӑл упӑшкине яланхи пек мар сиввӗн кӗтсе илчӗ — Григорий Каргински станици тӑрӑх хӗрарӑмсемпе асса-тӗссе ҫӳрени ҫинчен сас-хура унӑн хӑлхине те ҫитнӗ, ахӑр.

В этот приезд она встретила мужа с необычайной суровостью, — видно, слух о том, как гулял и путался с бабами Григорий по хуторам Каргинской станицы, дошел и до нее.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫав хӑрушӑ самантра ӑс-пуҫӗ, яланхи лӑпкӑлӑхӗ, малтан уйласа хунӑ ҫирӗп шухӑшӗ йӑлтах сирӗлсе ҫухалать те, Григорин хевти-хавалӗпе вара тискер кайӑкӑнни пек инстинкт кӑна хистевлӗн хуҫаланма пуҫлать.

Разум, хладнокровие, расчетливость — все покидало Григория в этот страшный миг, и один звериный инстинкт властно и неделимо вступал в управление его волей.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Яланхи пекех, малтан разведкӑсем хушшинче тытӑҫу пулса иртрӗ.

Сначала, как водится, цокнулись разведки.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫур-ҫӗрте пӗр эрне яланхи пек мар лӑпкӑ кунсем тӑраҫҫӗ.

На севере на неделю стало необычно тихо.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дон — вӑл та ав, ҫумӑр пӗлӗчӗсен юрлӑ туттисене авӑнчӑк тӗкӗр ҫинчи пек кӑтартса, яланхи пек мар кӑваккӑн йӑлтӑртатса выртать.

Дон — и тот отливает не присущей ему голубизной, как вогнутое зеркало, отражая снежные вершины туч.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Яланхи выҫкӑнлӑх ӑна темле кӑна тӗп тумарӗ: манса хӑварнӑ ҫитте илме хваттере кӗрсе тухасшӑнччӗ, анчах урӑ ӑс-тӑн ҫӗнтерчӗ-ҫӗнтерчех, — учӗсене урӑх еннелле тытрӗ.

Природная жадность чуть не погубила его: хотел заехать на квартиру за оставленной полстью; но разум осилил — повернул в сторону.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫавна манма юрамасть: манӑн отрядӑн яланхи тата чи ҫирӗп контингенчӗ вӑл — казаксем; анчах вӗсем, мораль тӗлӗшпе илсен, калӑпӑр… сирӗн чаҫсем чухлӗ ҫирӗп мар.

Не надо забывать того обстоятельства, что постоянный и наиболее крепкий контингент моего отряда — казаки, а они вовсе не так устойчивы морально как… хотя бы ваши части.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пуҫ ҫаврӑнакан сурӑх пек анкӑ-минкӗллӗн минресе ҫӳрерӗ вӑл, Аксинйӑна яланхи пек мар час-час аса илчӗ, ҫӑварӗнче темӗнле йӳҫӗ япала ирӗлсе тӑнине, чӗри чул пек пирчесе хытнине туйрӗ.

Ходил, как одурманенный, уже чаще, чем обычно, вспоминал Аксинью, и горечь плавилась во рту, каменело сердце.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юнлӑ ҫапӑҫусем ан пулччӑр тесе, ҫар правительстви хӑйӗн прависемпе усӑ курма пӑрахни тата облаҫри пӗтӗм ӗҫ халӑхӗн яланхи влаҫне тӑвиччен влаҫа халех Облаҫри Ҫарпа революци комитечӗн аллине пани ҫинчен Дон облаҫӗнчи мӗн пур станицӑсемпе хуторсем тӑрӑх пӗлтерсе тухмалла».

Объявляется по всей Донской области, станицам и хуторам о добровольном сложении войсковым правительством своих полномочий, во избежание кровопролития, и о немедленной передаче власти Областному казачьему Военно-революционному комитету, впредь до образования в области постоянной трудовой власти всего населения».

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫынсем сӗтел тавра ларса, апат хушшинче чух калаҫакан яланхи сӑмахсемпе шӑкӑлтатса ларчӗҫ, стакансене эрех тултарчӗҫ; Федор Лукич Хохлакова Сергей хӑйпе юнашар ларма сӗнчӗ, анчах вӑл Рощенскирен килнӗ ҫынсемпе ларма килӗшӳллӗрех терӗ, Рубцов-Емницкий грузовик тавра чупкаласа, унтан темле ещӗксем антарчӗ, — ҫапла ӗҫ хӑйне май юхса пынӑ вӑхӑтра эпир йӑпӑрт кӑна сӗтелсем ҫинче мӗн пуррине пӑхса илер…

Пока люди усаживаются и вполголоса разговаривают о том о сем, о чем обычно говорят за обедом, когда еще стаканы только налиты вином, пока Сергей упрашивает Федора Лукича Хохлакова сесть с ним рядом, а Федор Лукич говорит, что ему все же лучше сесть с рощенцами, пока Рубцов-Емницкий мечется возле грузовика, с которого снимают какие-то ящики, — мы тем временем окинем столы хотя бы беглым взглядом…

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пулнӑ ун пек ӗҫ, — яланхи пекех танлӑ каларӗ Прохор.

— Было дело, — как всегда надменно сказал Прохор.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӗпесӗр, хӗрлӗ лампаслӑ галифепе, яланхи пекех хӗрлӗ сӑнлӑ, кӑпӑш та илемлӗ сарӑ мӑйӑхлӑскер, вӑл бричка айӗнче ларнӑ.

Он сидел под бричкой, без рубашки, в галифе с алыми лампасами, все такой же краснощекий, с пышными и красивыми русыми усами.

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ну, тавлашрӑмӑр, эпӗ, яланхи пек, чӑннине кастартӑм, куҫ умӗнчех критиклерӗм, хӑрамарӑм…

Ну, поспорили, резал я, как всегда, правду-матку, критиковал в глаза, не боялся…

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Лару та яланхи пекех иртрӗ пулас, — шухӑшланӑ Федор Лукич.

«Кажется, и заседание было обычным, — думал Хохлаков.

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Исполком ларӑвӗ хыҫҫӑн ӑна йывӑр тунсӑх пусни, чӗринче ҫав тери йывӑр та шиклӗ пулни уншӑн ытла та яланхи пек мар та ӑнланмалла мар туйӑннӑ.

Ему казалось и странным и непонятным: почему именно после этого заседания исполкома одолела его такая тоска, отчего так тяжко и тревожно на сердце?

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хуторсенчен, станицӑсенчен пурте уй-хире куҫнӑ, унта, ҫурхи ӑшӑ хӗвел айӗнче ӗҫлӗ, яланхи пек мар пурнӑҫ пуҫланнӑ.

Все живое из станиц и хуторов перебралось на поля, и там, под теплым весенним солнцем, началась трудная и необычная жизнь людей.

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергее курсан, яланхи пекех, Ирина савӑнчӗ те, хӑрарӗ те, ӑна хирӗҫ тӑрса чупас тенӗччӗ, анчах ҫӗкленме пултараймарӗ, — чӗри ҫав тери хытӑ тапнипе шӗлтӗрех кайрӗ, вӑл ҫаплах, ҫара урисене тусем хушшинче пурӑнакан хӗр пек хутлатса, кавир ҫинче ларчӗ.

Как всегда, увидев Сергея Ирина и обрадовалась и испугалась, хотела побежать ему навстречу, но не смогла подняться, — из-за того, как сильно стучало ее сердце она обессилела, что все еще сидела на ковре, согнув, словно горная девушка, ноги.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней