Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хисеплеҫҫӗ (тĕпĕ: хисепле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑвашсем кирек ӑҫта пурӑнсан та вӗсене ӗҫченлӗхӗшӗн, сӑпайлӑхӗшӗн, тараватлӑхӗшӗн пур ҫӗрте те хисеплеҫҫӗ.

Где бы ни проживали чуваши, их везде уважают за трудолюбие, толерантность и гостеприимство.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Пуҫлӑхсем хисеплеҫҫӗ, ял ҫыннисем чыслаҫҫӗ.

Начальство уважает, от хуторян — почет.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Казаксем хӑвӑра хисеплеҫҫӗ.

Казаки вас уважают.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Копылов чӑн-чӑн офицертан ытла офицер майлӑ тумланнӑ, самӑрӑлса-кӳпшесе кайнӑ мещенлӗрех ҫынна аса илтерет, анчах ҫапах та казаксем ӑна хисеплеҫҫӗ, штаб канашлӑвӗсенче ун сӑмахӗсене тӑна хурса итлеҫҫӗ.

Больше походил Копылов на разжиревшего обывателя, переодетого офицером, нежели на подлинного офицера, но, несмотря на это, казаки относились к нему с уважением, к его слову прислушивались на штабных совещаниях.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кунта ял Совечӗн председательне питӗ хисеплеҫҫӗ, халӗ вӑл хӑйӗн авторитечӗпе Лузгина ҫӑлса хӑварайӗ-ши?

Спасет ли его теперь своим авторитетом даже председатель сельского Совета, хотя ее и очень уважают?

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Ҫук, ҫапах та Лузгина кунта лайӑх хуҫа пулнӑшӑн хисеплеҫҫӗ, — шухӑшларӗ Ксени.

«Нет, Лузгина все-таки уважают здесь как хозяина, — подумала она.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сана пурте хисеплеҫҫӗ, юратаҫҫӗ.

Тебя все уважают и любят.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хисеплеҫҫӗ ӑна…

— С ним считаются, уважают его…

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗнер кӑна, пӑшалсӑр пуҫне, унӑн нимӗн те пулман, паян вӑл — Усть-Невинскинче пурӑнакан ҫын, пурте ӑна хисеплеҫҫӗ.

Еще вчера у него ничего, кроме оружия, не было, а сегодня он — уже всеми признанный житель Усть-Невинской.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрлӑхлӑх тырра ку колхозра хисеплеҫҫӗ иккен, вӗсене тӗрӗс акма та пӗлеҫҫӗ, вӑхӑчӗпе ҫумлаҫҫӗ те, кунта председатель те час-часах пырса тухать, агроном та килсе пӑхать…

Оказывается, семенники в этом колхозе в большом почете, их умеют и правильно посеять, и вовремя прополоть, сюда и председатель частенько наведывается, и агроном наезжает…

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Разведчиксене пурте хисеплеҫҫӗ.

Разведчиков окружают почет и уважение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тӗп-тӗрӗс калас пулсан, кӗске самантлӑх юххасенчен йӗрӗнеҫҫӗ, вӑрӑм вӑхӑтлӑх юххасене — хисеплеҫҫӗ.

Строго определяя, надо только сказать, что проститутки на короткие сроки — обыкновенно презираемы, проститутки на долгие — уважаемы.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫак кун финанспа пӗлсе усӑ куракан специалистсене уйрӑмах хисеплеҫҫӗ, тав тӑваҫҫӗ.

Помоги переводом

Патшалӑх пуянлӑхӗ – патшалӑх хыснинчен килет // А.НИКОЛАЕВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3595-patshal ... chen-kilet

Никитинсене ялта ӗҫчен те яваплӑ, пултаруллӑ та маттур пулнӑран, сывӑ пурнӑҫ йӗркине ҫирӗп пӑхӑнса пынӑран хисеплеҫҫӗ.

Помоги переводом

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

Чеченецсемпе хурӑнташлӑ пулнине халичченех казаксен йӑхӗсем хисеплеҫҫӗ; ирӗккӗн те пӗр ӗҫсӗр-хӗлсӗр пурӑнма, ҫынсене ҫаратма тата вӑрҫӑ вӑрҫма юратнисем вӗсен характерӗн тӗп паллисем пулса тӑраҫҫӗ.

Еще до сих пор казацкие роды считаются родством с чеченскими, и любовь к свободе, праздности, грабежу и войне составляет главные черты их характера.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑна халь ҫӗршыва хӑтаракан тесе хисеплеҫҫӗ.

Его теперь почитают спасителем города.

XIV. Чун патӗнчи калаҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ӑна вӗреннӗ ҫынсем те хисеплеҫҫӗ.

— Его и ученые признают.

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫынсем ҫав качакана сурӑхран ытларах хисеплеҫҫӗ, юн ӗҫен тигра кашкӑрпа упаран ытларах пысӑка хураҫҫӗ, вилепе кӑна тӑранса пурӑнакан кӑйкӑра лайӑх апат хатӗрлеме юрӑхлӑ чӑхӑран ытларах хисеплеҫҫӗ.

Люди уважают козла больше, чем овцу, собаку — больше, чем козла, кровожадного тигра — больше, чем волка и медведя, а сокола, что питается падалыо — больше, чем курицу, из которой приготовляют изысканные кушанья.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӗрӗксем, паллах ӗнтӗ, Стефчова хисеплеҫҫӗ.

Понятно, что турки смотрели на Стефчова с одобрением.

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чорбаджисем ӑна куҫ хӗррипе кӑна пӑхаҫҫӗ, вӗсем Янели лекӗре ытларах уҫӑ кӑмӑлӗшӗн, хӑйне пысӑка хуманшӑн, тӑван ҫӗршывне хӗрсе кайса юратнӑшӑн хисеплеҫҫӗ.

Чорбаджии смотрели на него косо, больше доверяя лекарю Янелии, но молодежь горячо любила доктора Соколова за веселость, общительность и пламенный патриотизм.

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней