Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑмпа (тĕпĕ: ҫурӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара? — лешсем илтесрен ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑчӗ ман хӑнам.

Что теперь? — моя гостья повернулась спиной к остальным, чтобы они не услышали.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Суккӑрланатӑр ак! — ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑтӑм та кӑшкӑрса ятӑм ҫавӑнтах.

Не то ослепнете! — закричал я, повернувшись спиной к дворцу.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Эпӗ тӑратӑп та халь Фомин курасран сана ҫурӑмпа картлатӑп, ҫав хушӑра эс наганна ман ура айне пӑрахатӑн.

Я зараз встану, заслоню тебя спиной, чтобы Фомин не видал, и ты кинешь наган мне под ноги.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Улма пӗҫермелӗх кӗл пуҫтарӑнасса кӗтсе вут умӗнче эпир хамӑр пальтосене тытса тӑтӑмӑр, ҫурӑмпа та, хӑяккӑн та вут еннелле лартӑмӑр, шапӑлтатасса, ыйхӑсӑр каҫ иртмен чухнехи пекех, яра кун хушши выҫӑхмасӑр шӑчӑсемпе ӗҫлемен пекех шапӑлтатрӑмӑр.

В ожидании, пока наберется достаточно золы, чтобы печь картошку, мы держали над огнем промокшие пальто, подставляли к огню спины, бока и ноги и болтали так, словно не было бессонной ночи, целого дня голодовки и работы шестами.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Апатланнӑ хыҫҫӑн Ковчегов шӗлепкине хыврӗ, шарӑхне пуҫ айне хучӗ, вут енне ҫурӑмпа ҫаврӑнса выртрӗ.

Поужинав, товарищ Ковчегов снял шляпу, подстелил под голову кашне и лег спитой к огню.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ачасем пӗрне-пӗри ҫурӑмпа ҫаврӑнса выртрӗҫ те, урӑх калаҫмарӗҫ пулсан та, нумайччен ҫывӑрса каяймарӗҫ.

Ребята повернулись друг к другу спиной и больше не говорили, но долго еще не могли заснуть.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Унтан Лодя еннелле ҫурӑмпа выртрӗ те пысӑк чул кӳмеркки пек пулса тӑчӗ.

Через несколько минут он лег спиной к Лоде и стал похож на большой черный валун, облитый в нескольких местах известкой.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Ашланнӑ ҫурӑмпа хулпуҫҫисене сиплеҫҫӗ.

Лечат растертую спину и плечи.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тилхепе тытса пыраканни пире хирӗҫ ҫурӑмпа ларнӑ, пӗлмелле мар — те пирӗн хуторсемех, те ҫук… —

Этот, какой правит, сидит спиной к нам, не узнаю — наш хуторный или нет… —

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дарья ҫулне халӑх еннелле ҫурӑмпа тӑнӑ офицер картласа хунӑччӗ.

Дарье загородил дорогу стоявший спиной к толпе офицер.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӑрахрӗҫ-ши ӑна, ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑчӗҫ-ши ун еннелле е вӑл председатель пулать тесе шанаҫҫӗ-и-ха?

Отказались ли от него, отвернулись начисто или надеются, что он еще будет председателем?

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсӗ колхозра хӑвна тӳрӗ кӑмӑллӑ тытнине шанатӑп эпӗ, — вӑл, сывлама ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, каллех ҫурӑмпа ҫиле хирӗҫ тӑчӗ.

— Я уверен, что ты вела себя честно, — он снова стал спиной к ветру, чтобы легче было дышать.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мажаров Ксюша еннелле ҫурӑмпа ҫаврӑнса ларчӗ те, аллине кимӗ хӗррине хурса, хулӑн сасӑпа кашни сӑмаха тата-тата каланӑ.

— Мажаров отвернулся от нее и, опустив за борт лодки руку, говорил отрывистым баском.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мана пулеметсемпе вӗтелентереҫҫӗ, эпӗ ав ҫурӑмпа хутланса выртатӑп.

В меня смалят из пулеметов, а я только спину гну да хоронюсь.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Евгений лашасем еннелле ҫурӑмпа ларса пычӗ; утсем хушӑран тулхӑркаласа илчӗҫ, ҫил вӗтӗ сирпӗнчӗксене каялла хӑваларӗ, ун мӑйӗ ҫинелле пӗрхӗнтерчӗ.

Евгений сидел спиной к лошадям; они изредка пофыркивали, мелкие брызги ветер относил назад, кропил ими его шею.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казаксем шӑтӑк еннелле ҫурӑмпа тӑракан хӗрлӗ гвардеецсене мелсӗррӗн строя йӗркелесе тӑратнине Подтелков лайӑх курать; Кривошлыков сухалланса кайнӑ ҫинҫе мӑйне каҫӑртнӑ, — чӗрне вӗҫҫӗн ҫӗкленсе пӑхать.

Смотрят, как неумело строят казаки поставленных затылками к яме красногвардейцев, Подтелкову видно хорошо, Кривошлыков же вытягивает тонкую небритую шею, приподнимается на цыпочках.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Енчен вӑл, ниме пӑхмасӑр, ман енне ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑрас пулсан, мӗнле, сирӗн Дон тӑрӑхӗнче ҫӑлӑнӑҫ тупӑп тесе шанма пултарӑп-и эпӗ?

Если оно вопреки всему станет ко мне спиной, — могу я рассчитывать, что на Дону у вас я найду приют?

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Тӑхта эс, Филипп, тен, чӑнах та килнӗ пулӗ, — Атӑл тӑрӑхӗнчи халӑхсенни пек ҫемҫе сасӑпа сӑмах хушрӗ виҫҫӗмӗшӗ, хирӗҫ пулнӑ лав еннелле ҫурӑмпа ларса пыраканскер.

— Подожди, Филипп, могет быть, что и правда приезжал, — мягким волжским говорком отзывался третий, сидевший к встречным спиной.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мирон Григорьевич арӑмӗн шӑмӑллӑ сивӗ кӑкри енне ҫурӑмпа ҫаврӑнса выртнӑ, ҫилӗллӗн мӑкӑртатнӑ:

Мирон Григорьевич поворачивался спиной к жениной костлявой холодной груди, сердито бурчал:

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, ашшӗ еннелле ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑнӑ та, ҫилпеле таткаланса пӗтнӗ пӗлӗт татӑкӗсене пӑшӑлтатса шутлать.

Повернувшись к отцу спиной, Григорий шепотом считал разметанные ветром облака.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней