Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫийӗн сăмах пирĕн базăра пур.
ҫийӗн (тĕпĕ: ҫийӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Палюк килӗнче ҫук тесе, вӑл Элентее калама ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ — ҫав вӑхӑтра шӑпах пӳрт алӑкӗ уҫӑлчӗ, Палюк хӑй пырса кӗчӗ: ҫӳхе кӑвак пиншакпа, выртма карттуспа, шӑлавар пӗҫҫисене пушмакӗ ҫийӗн кӑларса янӑ, аллинче пӗчӗк хӑмӑр чӑматан.

Едва он сказал Элендею про то, что не застал Палюка дома, как отворилась дверь, и на пороге выросла знакомая фигура, Палюк был одет по-городскому: в сером из тонкого сукна костюме, в форменном картузе; в руках — небольшой коричневый чемодан.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нямаҫ ҫил хапхине кӗрт ҫийӗн ҫӗклесе уҫрӗ, лашине ҫавӑтса кӗртрӗ.

Нямась открыл ворота, приподняв их над сугробом, завел лошадь.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селиме хӗрлӗ пусма кӗпепе, хура хӑнтӑрпа тӗрлесе тыттарнӑ ҫӗнӗ сар кӗрӗкпе, вӗр-ҫӗнӗ хура кӑҫатӑпа, куккӑшӗ парне панӑ кӗрен пурҫӑн явлӑкӗ ҫийӗн ҫӑм явлӑкне хыҫалалла туртса ҫыхрӗ.

Селиме надела красное ситцевое платье, новую желтую шубейку, вышитую и отороченную по бортам и низу черным бобриком, новые черные валенки; поверх подаренного дядей бордового платка повязала шерстяную шаль.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Капкай, мӑлатукне тытса, сунталӗ ҫийӗн хаваслӑн тӑкӑртаттарса илчӗ.

Капкай-старший дробно и весело стучит молотом по наковальне.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей алӑк чӗриклетнине илтсе вӑранчӗ; пӳрте Селиме кӗчӗ пулмалла: кашма ҫийӗн утса иртнӗ пек, ҫаплӑ ҫепӗҫ пускалать вӑл.

Шерккей проснулся от дверного скрипа — наверно, это вошла Селиме: только она одна так неслышно и мягко ступает по кошме.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрман ҫийӗн пӗр ҫӗрте кӑвакарнӑ, тепӗр ҫӗрте шурӑмпуҫ ҫути карӑна та пуҫларӗ.

Не успеет как следует стемнеть над одним краем леса, как над другим уже розовеет восход.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пальто ҫийӗн шурӑ халат тӑхӑннӑ хӗрарӑм Стёпкӑран тӗпчеме тытӑнчӗ.

Женщина в белом халате поверх пальто затормошила Степку:

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кӗҫех ҫӗлӗкне хӑвӑрт кӑна хывса шултра юн тымарӗсем курӑнса тӑракан ҫап-ҫара пуҫне кӑтартрӗ, унтан каллех пуҫне пӗшкӗртсе майор ҫине куҫлӑх ҫийӗн пӑхрӗ.

Порывистым движением он снял шапку, обнажив совершенно лысый череп с выпуклыми жилками, и, снова наклонив голову, уставился на майора поверх очков.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Паян вӑл шурӑ пир кӗпепе, симӗс ярапаллӑ шурӑ пиҫиххипе, ҫӳхе чӑлхи ҫийӗн ҫиччӗ ҫӑпати сырса янӑ, катанпир шӑлаварне чӑлхи ҫийӗн кӑларнӑ.

Сегодня он, как и все, одет в белую рубаху, схваченную зеленым, в белую рябинку поясом; на ногах его тонкие фабричные носки и новые лапти, брюки навыпуск.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нямаҫ пӗвне тӑп-тӑп тытакан чӑлт шурӑ капӑр кӗске пиншакпа, пӑвса тӑракан тӑвӑр шӑлаварӗ ҫийӗн вӑрӑм кунчаллӑ, шӗвӗр сӑмсаллӑ йӑлтӑр-ялтӑр атӑ тӑхӑнса янӑ, аллисенче шап-шурӑ перчетке, шӑмӑ евӗрлӗ чӗн саламатпа; саламачӗн тӗпӗнчи ярапине укапа тыттарнӑ.

Нямась был одет в белоснежный короткий пиджак, плотно облегающий фигуру, и в такие же белые брюки, на ногах сверкали черным лаком остроносые сапоги с длинными, выше колен, голенищами, на руках у него были белые перчатки, он сжимал кожаную плетку с украшенной позументом рукояткой.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк кӗрчемине чей куркипе кӑна тултарчӗ, кӗрчеми, чӑнах та, халь ҫеҫ юхтарнӑ чечек пылӗ пек, витӗр таса, курка ҫийӗн симӗсленнӗ пӑс йӑсӑрланса явӑнать.

Кандюк разлил медовуху в стаканы — она в самом деле была прозрачна, как только что выкачанный цветочный мед; от поверхности ее исходил зеленоватый дымок.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сывлӑм ӳкнӗ курӑк ҫийӗн ҫарран утма уҫӑ, сулхӑн, ярса пусмассерен, енчен енне пӗрӗхсе, сывлӑм сирпӗнет, ҫутӑ-ҫутӑ тумлам, хӗвел ярӑмӗ тӗлне пулса, ахахӑн та мерченӗн йӑлкӑшать.

А как приятно ступать босиком по росной траве, при каждом шаге роса разлетается в лучах солнца на жемчужные и алмазные бусины…

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳхе тусан ҫийӗн вӑл пушмакпа пусса иртнӗ йӗр кӑна палӑрать.

Только следы четко лежали на мягкой дорожной пыли…

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калча кӑҫалхи пек ӑнса хӑпарни сайра килет: иркӳлӗм хускалнӑ хумсем ун ҫийӗн умлӑн-хыҫлӑн вайкӑнса шӑваҫҫӗ, инҫете-инҫете ҫитсе, куҫран ҫухалаҫҫӗ.

Не каждый год выдается такое дружное колошение, как нынче: тронутые ветерком хлеба волнами набегают друг на друга, и волны эти не исчезают, пока их видит глаз.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ак халь ӗнтӗ вӑл та хӑйӗн ӗҫне турӗ, вӑл та ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере хӑйӗн кун-ҫулне ним усӑсӑрах пурӑнса ирттермен, кун ҫинчен ӑна ҫак залра ларакан халӑх ушкӑнӗ ҫийӗн кӗрлесе тӑракан вӑйлӑ та ҫав тери хӑватлӑ сасӑсем хӑйсемех калаҫҫӗ…

Вот и он сделал свое дело, и он недаром прожил на свете, ему говорили об этом полные силы властные звуки, стоявшие в зале, царившие над толпой…

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак ушкӑн ҫийӗн аслати ҫапнӑннах туйӑнать — вӑл хӑйӗн хӑвӑрт чупакан аллисемпе вӗсене пырса сӗртӗнчӗ те кашнин чӗри чӗтренсе тӑчӗ, тейӗн.

Казалось, будто удар разразился над толпою, и каждое сердце дрожало, как будто он касался его своими быстро бегающими руками.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тата тепӗр самантран, тем пысӑкӑш залри асамлӑ вӑя парӑннӑ ушкӑн ҫийӗн, тыткӑна илекен суккӑрсен юрри кӑна илтӗнсе тӑрать:

Через минуту над заколдованной толпой в огромной зале, властная и захватывающая, стояла уже одна только песня слепых…

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе тата вӑл пӗрре вӗҫӗ-хӗррисӗр анлӑшра кӗрлесе тӳпере вӑйлӑ тӑвӑл кӗмсӗртетнӗн, тепре — иртни ҫинчен тӗтреллӗ хитре тӗлӗксем кӑтартса, курӑксем хушшинче, улӑп тӑприсем ҫийӗн ҫеҫенхир ҫилӗ варкӑшса иртнӗн туйӑнса каять.

Казалось по временам: то буря гулко гремит в небесах, раскатываясь в бесконечном просторе, то лишь степной ветер звенит в траве, на кургане, навевая смутные грезы о минувшем.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсем анлӑ тӳпе евӗрлех ялкӑшаҫҫӗ, тӳпе ҫийӗн ҫутӑ хӗвел шунӑ пекех шӑваҫҫӗ, ешӗл ҫеҫенхир пӑшӑлтатӑвӗ варкӑшса хумханнӑ пекех хумханаҫҫӗ, тарӑн шухӑша путнӑ бук тураттисем пекех чӳхенеҫҫӗ.

Они сияли, как купол небесного свода, они катились, как яркое солнце по небу, они волновались, как волнуется шепот и шелест зеленой степи, они качались, как ветви задумчивых буков.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кивӗ пӗчӗк чиркӳ малтанхи симӗс туратсемпе тата ҫуркуннехи малтанхи чечексемпе капӑрланать, хула ҫийӗн чансен хаваслӑ янравӗ илтӗнсе тӑрать, пансен «кӳмисем» хӑлтӑртатаҫҫӗ, турра пуҫҫапма килнисем вара урамсене те, площадьсене те, хула тулашӗнчи уя та кӗпӗрленсе тулаҫҫӗ.

Старая церковка принаряжалась к своему празднику первою зеленью и первыми весенними цветами, над городом стоял радостный звон колокола, грохотали «брички» панов, и богомольцы располагались густыми толпами по улицам, на площадях и даже далеко в поле.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней