Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара эпӗ шутласа пытӑм, пӑхрӑм, танлаштартӑм, урасем мӗнлереххисене сӑнарӑм, пӗрисене ырларӑм, теприсене ырламарӑм, — ку ӗҫе эпӗ чӑнласах туса пытӑм, анчах пӗрре те хам вилесси е пурӑнасси ҫавӑнтан килнӗшӗн мар.

И вот я стал считать, рассматривать, сравнивать: я внимательно изучал линии ног, одобрял и не одобрял их с неподдельным увлечением, как, вероятно, не оценивают ножки, если от этого не зависит жизнь.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ куна хирӗҫ кӗрешетӗп, пӗр сӑлтавсӑр шанчӑксене пӑрахӑҫа кӑларатӑп, — вӗсем ҫынсене ҫирӗплетмеҫҫӗ, ҫемҫелтерсе ҫеҫ яраҫҫӗ, — оптимизм суялӑх ҫинче мар, чӑнлӑх ҫинче, ҫӗнтерӳ пулассине уҫҫӑн курса тӑни ҫинче никӗсленсе ҫирӗпленмелле, анчах ман чӗрере те пӗр-пӗр кун — ӗҫе татса паракан кун пуласса, эпӗ пурӑнса ирттернӗ ытлашши кун мана хам пуҫ ҫине килсе тӑнӑ вилӗм урлӑ каҫарса каясса, мана пурнӑҫ патне илсе каясса шанни пур, — пурнӑҫран ҫав тери уйрӑлас килмест-ҫке-ха.

Борешься с этим, развенчиваешь беспочвенные надежды– они не укрепляют, а только расслабляют людей: ведь оптимизм может и должен питаться не выдумкой, а правдой, ясным предвидением несомненной победы; но и в тебе живет надежда, что один какой-то день может стать решающим, именно тот, который тебе удастся выиграть, что он перенесет тебя через грань смерти, нависшей над тобой, к жизни, из которой так не хочется уходить.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Санӑн пурнӑҫу пирки ӗҫе татнӑ, ырантан тепӗр кунне сана вӗлереҫҫӗ…

Твоя судьба решена, послезавтра ты будешь казнен…

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах Лида ӗҫе ытларах та ытларах хутшӑнса пычӗ.

Но Лида все больше втягивалась в работу.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Халлӗхе вӑл нимӗнле пысӑк ӗҫе те хутшӑнман-ха, эпӗ те ӑна ним ҫинчен те каласа парасшӑн пулман.

Пока она не принимала участия ни в чем серьезном, я тоже не хотел ни во что посвящать ее.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӑсланкӑ Высушил, чугун ҫул ҫинчи пӗчӗк служащи тата унӑн «пани» вӑрттӑн ӗҫе хутшӑнасси ҫинчен никам та нихҫан та шухӑшлама пултарайман ҫав.

Да и кому могло прийти в голову, что долговязый Высушил, мелкий служащий с железной дороги, и его «пани» могли быть замешаны в чем-то запретном!

Высушилсем, упӑшкипе арӑмӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ӗҫе татса паракан уйӑхсем ҫитрӗҫ, часах акӑ ӗҫе татса паракан кунсем те ҫитеҫҫӗ.

Решают уже месяцы, скоро будут решать дни.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах тӗрме стенисем хыҫӗнче ӗҫе хӑвӑрттӑн татса пани пирӗн вилӗме те хӑвӑртлатма пултарать.

Но ускорение развязки за стенами тюрьмы ускорит и наш конец.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ хамӑн ӗҫе вӗҫне ҫитереймерӗм, мӗншӗн тесен вӗсен чеелӗхсӗр пуҫне пуртӑ та пур.

Я не смог закончить своё дело только потому, что у них, кроме хитрости, есть еще и топор.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Манӑн ӗҫе суда панӑ ӗнтӗ.

Мое дело уже передано в суд.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсем хӑйсене мӗн хушнине сӑпайлӑн, сисӗнмелле мар туса пынӑ, ӗҫе пӗтем чун-чӗререн парӑннӑччӗ.

Оба вели работу скромно и незаметно, оба были преданы делу.

Елинексем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ку — ӗҫе ҫӑмӑллатнӑ.

Это облегчало работу.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пире тахҫанах вӗлернӗ пулӗччӗҫ, анчах ыттисем чӗрӗ пулатчӗҫ, ӗҫе малалла туса пыратчӗҫ.

Обоих нас давно уже не было бы в живых, но другие уцелели бы и продолжали работу.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пилӗк сехет, улттӑ, ҫиччӗ, вуннӑ, кӑнтӑрла ҫитрӗ, рабочисем ӗҫе каяҫҫӗ, ӗҫрен таврӑнаҫҫӗ, ачасем шкула каяҫҫӗ те шкултан таврӑнаҫҫӗ, магазинсенче сутӑ тӑваҫҫӗ, килте апат пӗҫереҫҫӗ, анне мана аса илет пулӗ, юлташсем мана арестлени ҫинчен пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ, асӑрханмалли майсем шыраҫҫӗ… енчен те эпӗ каласа пама пуҫласан асӑрханма…

Пять часов, шесть, семь, десять, полдень, рабочие идут на работу и с работы, дети идут в школу и из школы, в магазинах торгуют, дома готовят обед, вероятно, мама сейчас вспомнила обо мне, товарищи, наверно, уже знают о моем аресте и принимают меры предосторожности… на случай, если я заговорю…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Е конспираци йӗркисене ҫирӗп тытса пырӑр, е ӗҫе пӑрахӑр, унсӑрӑн эсир хӑвӑра та, ыттисене те хӑрушлӑх умне тӑрататӑр.

Или соблюдайте правила конспирации, или бросайте работу, иначе вы подвергаете опасности себя и других.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Унӑн характерӗ ҫавӑн пек пулнӑ ҫав: хуть те епле ӗҫе тытӑнсан та, ӑна вӑл ҫав тери юратса тунӑ, хӑйӗн пӗтӗм ӗҫчен те хӗрӳллӗ чунне панӑ.

Но такое уже было свойство его характера — увлекаться всем, за что бы он ни брался, и вкладывать в это свою большую, энергичную душу.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл хӑй шухӑшласа хунӑ ӗҫе епле пулсан та туса ҫитернӗ.

Он умел добиваться своего в любом случае.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Нумайӑшӗ, урасӑр тӑрса юлсан, хӑйсен кирлӗ таран вӑй-хал пулманнипе, ҫине тӑрайманнипе, ача чухне ҫӑмӑллӑнах вӗреннӗ ӗҫе — утассине — ватӑличчен те тепӗр хут вӗренсе ҫитеймеҫҫӗ.

Многие, лишившись ног, не обладая силой воли, до старости не могут снова постигнуть так легко дающееся нам в детстве искусство ходить.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ну, паллах ӗнтӗ, Зуев вӑл ӗҫе япӑх тӑвать-им?

Ну, а Зуев, само собой, разве подгадит!

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Сана, тусӑм, мӗн пуррипе те ҫитет, ҫитмесен вара — савни каллех тӗрлесе парӗ-ха, ку ӗҫе туни уншӑн ытлашшипех кӑмӑллӑ пулать.

 — Тебе, друг, хватит, а не хватит — симпатия еще вышьет, ей это — лишнее удовольствие.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней