Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫурхи (тĕпĕ: ҫур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурхи каникул вӑхӑтӗнче эпир Петькӑпа Энска кайса килтӗмӗр.

На весенних каникулах мы с Петей съездили в Энск,

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку ҫырусене ҫурхи шыв пирӗн картишне почта сумкипе илсе килнӗччӗ.

Это были письма, которые когда-то вода принесла к нам на двор в почтовой сумке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн ҫутисем горизонт патӗнчех йӑмӑхаҫҫӗ: ҫуртсем ҫийӗн, башньӑсемпе мӑрьесем тӑррипе кӗрленӗ сасӑ илтӗнет, ҫул кукрисен тӗлӗнче трамвайсем кӗриклетсе илеҫҫӗ, машинӑсем хуллен кӗмсӗртетеҫҫӗ, таҫта аякран уҫӑ шӑршлӑ ҫурхи ҫилӗн аран ҫеҫ палӑракан юхӑмӗпе пӗрле паровоз сассисем килеҫҫӗ.

На самом горизонте мерцают его огни, над крышами, поверх труб и башен, плывет слитный рокот, взвизгивают трамваи на поворотах, бегут над улицами голубые вспышки, легонько тявкают внизу машины, откуда-то издалека с едва заметными порывами пахучего весеннего ветерка доносятся паровозные гудки у вокзалов.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Куҫлӑх тӑхӑнса ют ҫынсен ҫырӑвӗсене, ҫурхи шывпа хамӑр килхушшине юхса килнӗскерсене, вуланӑ чухне (вӑл вӗсене халь те вулатчӗ-ха) вӑл маншӑн карчӑк пекех туйӑнатчӗ.

А мне она казалась настоящей бабушкой, в особенности, когда, надев очки, она читала по вечерам чужие письма, занесенные на наш двор половодьем (она их еще читала).

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Истребительсем ҫӳлерех вӗҫсе хӑпарсан, ҫаксем пурте кӑткӑсем хӑйсен ҫурхи ҫулӗсем тӑрӑх ҫӳренине аса илтернӗ.

И, когда истребители набирали высоту, все это напоминало движение муравьев по весенним муравьиным тропам.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кунта 207 гектар ҫинче ӗҫлеҫҫӗ, кӗрхи тата ҫурхи тулӑ, урпа, ҫӗрулми ҫитӗнтереҫҫӗ.

Помоги переводом

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Курӑмне хӑйсемех хатӗрлеҫҫӗ кунта, 381 гектар ҫӗр лаптӑкӗ ҫинче кӗрхи тата ҫурхи тулӑ, урпа, ҫӗрулми, нумай ҫул ӳсекен курӑксем ҫитӗнтереҫҫӗ.

Помоги переводом

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Ӗҫӗ сахал мар хуҫалӑхра — 100 гектар ҫинче урпа, 110 гектар ҫинче ҫурхи тулӑ ҫитӗнтереҫҫӗ кунта.

Помоги переводом

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

«Кӗҫех вырмана та тухӑпӑр, 10 гектар ҫинчен кӗрхи тулӑ, 35 гектар ҫинчен пӗрчӗллӗ ҫурхи культурӑсем ҫапса тӗшӗлемелле», — терӗ вӑл.

Помоги переводом

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Таврара ҫурхи хура нӑрӑсем нӑрлатни илтӗнчӗ, — вӗсем, вӑрҫӑ ҫине пӑхмасӑрах, ешӗрекен хурӑнсем хушшинче хӑйсен ӗҫӗсене тунӑ, — унтан вӗсен сассисем ҫумне каҫхи бомбардировщиксем ӗрлени хутшӑнчӗ.

Вокруг слышалось гудение черных ночных жуков, — они, не глядя не войну, делали свою работу среди зеленеющих берез, — вот к ним присоединился гуд ночных бомбардировщиков.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тул ҫутӑличчен, тӗттӗмлех, вӗсем совет ҫарӗсен укрепленийӗсем ҫине кунта ҫурхи уйӑхсенче пухса килнӗ мӗнпур артиллерирен пеме тытӑнчӑҫ.

Еще в темноте они обрушили на укрепления советских войск огонь всей своей стянутой сюда в течение весны артиллерии.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл шухӑшланӑ… анчах та вун ҫичӗ ҫулхи хӗр ращара пӗччен, ҫурхи ир ултӑ сехетре мӗн ҫинчен шухӑшланине ӑҫтан пӗлме пултарӑн?

Она думала… но можно ли с точностию определить, о чем думает семнадцатилетняя барышня, одна, в роще, в шестом часу весеннего утра?

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫурхи хӗвел тухрӗ, ҫанталӑк шӑрӑхлана та пуҫларӗ.

Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Иртнӗ пурнӑҫӑн ҫӗмрӗкӗсенчен пӗве туса, революцин ҫурхи шывӗсене чарса лартма ӗмӗтленнисем, вӗсем ҫӗрӗк йывӑҫран тунӑ кӗлеткесем кӑна.

Тот же, кто из праха прошлого хотел соорудить плотину и остановить половодье революции, тот – лишь фигурка из гнилого дерева.

Ҫынсем тата 1-мӗш марионеткӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ытармалла мар ӑшӑ ҫурхи каҫ.

Чудесный теплый весенний вечер.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

1942 ҫулхи апрелӗн 24-мӗшӗнчи ытарма ҫук ӑшӑ ҫурхи каҫ.

Чудесный теплый весенний вечер 24 апреля 1942 года.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ирхине кӑна вӑл, питне ҫуса, ҫӳҫне тураса якатнӑскер, хӑйӗн сухалне хыракан хӗрарӑм-парикмахертан ҫине тӑрсах — ҫанталӑк лайӑххи-лайӑх марри ҫинчен, уяв кунӗнчи Мускав мӗнли ҫинчен ыйтса пӗлчӗ, урамсенче баррикадӑсене сӳтме пуҫланӑшӑн савӑнчӗ, ҫак ҫурхи йӑлтӑртатса тӑракан, ҫав тери ырӑ кун демонстраци пулманшӑн шеллерӗ, уяв майӗпе хӑйӗн пичӗ ҫинчи хуратут паллисене пудрӑпа витсе хума тӑрӑшнӑ Клавдия Михайловнӑран кулкаласа илчӗ.

Еще утром, умытый и причесанный, он дотошно выспрашивал у брившей его парикмахерши, хороша ли погода, как выглядит праздничная Москва, порадовался, что начали разбирать на улицах баррикады, посетовал, что в этот вот сверкающий, богатый весенний день не будет демонстрации, пошутил над Клавдией Михайловной, предпринявшей по случаю праздника новую героическую попытку запудрить свои веснушки.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Эсӗ-и ку? — тӗлӗнсе ыйтнӑ вӑл, ун ҫине ҫак ҫурхи пылчӑкпа тулнӑ лӑпкӑ каҫхи урама темӗнле тинӗссем леш енчен килсе лекнӗ хитре пике ҫине пӑхнӑ пек пӑхса.

— Ты? — удивленно произнес он, оглядывая ее такими глазами, словно перед ним была какая-то красивая заморская диковинка, неведомо как попавшая на тихую вечернюю, полную весенней грязи улицу.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та пӗрре, ҫурхи каҫ, Алексей амӑшне таҫта ӑсатса хула урамӗ тӑрӑх утса пынӑ чух, ҫул ҫинче пӗр хӗре тӗл пулнӑ.

Но однажды весенним вечером Алексей шел по улице городка, провожая куда-то мать, им навстречу попалась девушка.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кукушкин малтанах салхуллӑн каласа хуни тӗрӗс пулмарӗ — ҫурхи шыв хӗрӗх иккӗмӗш палатӑран никама та юхтарса каймарӗ.

Вопреки мрачному предсказанию Кукушкина, никого в сорок второй не смыло половодьем.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней