Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗрсе (тĕпĕ: сӗтӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫар ҫынни пек ҫӳресси ҫинчен манса кайса, вӗсем хӑйсен ҫӳхе шинелӗсен усӑнчӑк та лутӑрканчӑк аркийӗсене сӗтӗрсе ял тӑрӑх салхуллӑн уткаласа ҫӳреҫҫӗ.

Забывая о воинской выправке, они бродили по деревне уныло, волоча отвислые, измятые полы своих тонких шинелей.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тыткӑна лекнӗскере мӗншӗн йӑтса кӗртмеллине, мӗншӗн ҫавӑтса кӗртмелле маррине тиркесе тӑмасӑр, Умрихин ӑна хӑрах аллипех повозка ҫинчен антарчӗ те, хӑрах хулӗпех хӗстерсе тытса, пӳртелле сӗтӗрсе кайрӗ.

Не разбираясь, почему пленногго надо заносить, а не затаскивать, Умрихин спустил его одной рукой с повозки, и, схватив за плечо, потощил к дому.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсем Осип Михайловича комендатурӑна ирхине ирех сӗтӗрсе пынӑ-мӗн.

Немцы приволокли Осипа Михайловича в комендатуру рано утром.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой Черньӑна пахчаран сӗтӗрсе кӑларма тытӑнчӗ.

Лозневой волоком потащил Черню с огорода.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кунталла сӗтӗрсе кил! — кӑшкӑрчӗ Ерофей Кузьмич карта патӗнчен.

— Волоки сюда! — закричал от прясла Ерофей Кузьмич.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ӗнтӗ, аманнӑ ҫунатне сӗтӗрсе, тепӗр тӗмеске ҫине сиксе ларчӗ, унтан татах теприн ҫине.

Он перепрыгнул на другую кочку, затем на третью, волоча подбитое крыло.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тепӗр аманнӑ салтакӗ хуҫӑлнӑ урине сӗтӗрсе, хӑех унталла шӑвать.

Один раненый сам полз туда, волоча перебитую ногу.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйсем япаласем илетпӗр, теҫҫӗ, анчах алла мӗн лекнине пӗтӗмпе сӗтӗрсе каяҫҫӗ.

Будто бы за мебелью, а чуть что попадет под руку, того и гляди, стащат.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Манто пиччене нумайччен алӑ ҫупрӗҫ, унтан вӑлах, Володя килӗшмесӗр туртӑнса тӑчӗ пулсан та, ҫамрӑк разведчиксен командирне лампа айне сӗтӗрсе тухрӗ.

Ему долго хлопали, а потом тот же дядя Яша, как ни упирался Володя, вытащил командира юных разведчиков под лампу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пекерман, хӑй хыҫҫӑн вӑрӑм провод сӗтӗрсе, йӑтса килнӗ пӗчӗк картон рупорӗнчен ак мӗн илтӗнчӗ:

И из небольшого картонного рупора, который принес, волоча за собой длинный провод, Пекерман, послышалось:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем, мирлӗ вӑхӑтра электричество ҫути пулнӑ ҫӗрти шахтӑн тӗп стволӗ ҫинчен тахҫанах татса пӑрахнӑ проводсене тем тума сӗтӗрсе килсе, партизансене тӗлӗнтерсех ячӗҫ.

Партизаны видели, как ребята притащили зачем-то электрическую проводку, которая была давно сорвана с шахты главного ствола, где в мирное время был электрический свет.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата тепӗр вунпилӗк минутран, галерейӑсенчен пӗрин вӗҫӗнчи ансӑр хушӑк патнелле, чул айӗнчен ҫил кӗрекен ҫӗрелле, мӑйӗнчен ҫирӗп тытнӑ Пираткӑна комиссар хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрсе упаленет.

А еще через четверть часа к узкой щели в конце одной из галерей, откуда из-под камня вырвался свежий, пахучий ветер с воли, подполз комиссар, таща за собой Пирата, которого он крепко ухватил за шею.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗнпур вӑйӗпе чула сӑрт айккинелле ывӑтрӗ те, лешӗ кантрана хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрсе кайрӗ.

С силой метнул по склону холма камешек, и тот увлек за собой веревку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах ахӑлтатса кулакан Володьӑна хӑй патне кухньӑна сӗтӗрсе кайрӗ.

И потащил хохотавшего Володю к себе на кухню.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗпӗртенӗ гитлеровецсем ун ҫине ыткӑнаҫҫӗ, аллисене, урисене пӑрма пуҫлаҫҫӗ, кӑшт ҫеҫ таткаласа пӑрахмаҫҫӗ, унтан штольнӑран ҫӳле сӗтӗрсе каяҫҫӗ.

Фашисты с торжествующим криком бросились на старого партизана, вцепились в него, схватили его за руки, за ноги и, выкручивая их, потащили к выходу на поверхность.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем хӑйсемпе пӗрле ҫӗр айне электричество кабелӗсем сӗтӗрсе, шахтӑсенчи тискер тӗттӗме мӑн прожекторсен пайӑркисемпе ҫутатса, ҫак ылханла вилӗм кӳрекен тӗттӗмлӗхе яланлӑхах пӗтерме васкаҫҫӗ.

Гитлеровцы волочили за собой под землю электрические кабели, вперяя в зловещую темноту шахт лучи мощных прожекторов, спеша покончить раз навсегда с этим проклятым смертоносным мраком.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя та ун хыҫҫӑн шӑтӑка чӑмрӗ, анчах ӑна уринчен туртсах каялла сӗтӗрсе кӑларчӗҫ.

Володя тоже было юркнул за ним, но был бесцеремонно оттащен за ноги назад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑйӗн йывӑр та кӗмсӗртетекен миххине сӗтӗрсе, подвалӑн кирпӗч картлашкисем тӑрӑх сыхланса антарчӗ те ҫӗр айӗнчи хӳтлӗхе кӗрсе кайрӗ.

Он волочил свой тяжелый, громыхающий мешок, осторожно спустил его по кирпичным ступеням подвала и оказался в подземном укрытии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлия Львовна Володьӑна аллинчен ярса тытрӗ те ӑна вӑйпах коридора сӗтӗрсе тухрӗ.

Юлия Львовна схватила Володю за руку и почти насильно вытащила его в коридор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Слава Корольков сцена ҫинче тутине чалӑштарса, урисене сӗтӗрсе, курпунланса, арӑш-пирӗш утса, хӑрӑлтатса, мӗкӗрсе ҫӳренине Володя килӗштернӗ; анчах Славка Корольков чипер королевич пулса, купцан кӗҫӗн хӗрне, урӑхла — Светланӑна аллинчен тытса, унпа юнашар ларсан, Володьӑна юмах пачах килӗшми пулнӑ.

Пока Славка Корольков ходил по сцене, волоча ноги, страшно искривив рот, горбясь, двигался раскорякой, хрипел и рычал — все вполне устраивало Володю; но когда Славка Корольков становился прекрасным королевичем и брал меньшую купеческую дочку, то есть Светлану, под руку и садился с ней рядом, — сказка решительно переставала нравиться Володе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней