Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫемҫелчӗ (тĕпĕ: ҫемҫел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑнланма пултараймастӑп ҫавна, — анчах та ҫынсем хӑйсем вараланчӑк пурнӑҫпа пурӑннӑшӑн ытла пурте айӑплӑ маррине пӗлсен, чӗре ҫемҫелчӗ

Не могу понять, но сердце стало мягче, когда узнал, что не все виноваты в грязи своей…

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӑмӑлӗ ҫемҫелчӗ, чунӗ хавасланчӗ.

На душе стало тепло и сладко.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗлместӗп, тен, аван та мар-тӑр? — ҫемҫелчӗ комвзвод.

Не знаю, может, это неудобно? — замялся комвзвода.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Артюхин Павела тин палласа илчӗ, — алли хулпуҫҫи ҫинчен шуса анчӗ, сӑн-пичӗ ҫемҫелчӗ, анчах куҫӗсем, ещӗк ҫине тинкерсе тем ыйтас пек чарӑнса тӑчӗҫ.

Артюхин лишь теперь узнал Павла, — рука упала с плеча, выражение лица потеряло сухость, но взгляд вопросительно застрял на ящике:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хавасланса хускалса ӳкнӗ Наталья ҫине вӑл икӗ кун хушши шӑпӑрт сӑмахсӑр пӑхса пурӑнчӗ, ҫӑварӗпе чӑмласа, симӗс пайӑркаллӑ шурӑ мӑйӑхне хускаткаласа тулхӑрса ҫӳрерӗ, кайран ҫемҫелчӗ пулас.

Два дня молча поглядывал на встревоженно-счастливую Наталью, жевал, двигал пучками белых с прозеленью усов; потом, видно, смягчился.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Купцасене кайса сут! — ҫемҫелчӗ старик, — табаклӑх укҫа тупӑн.

— Понеси купцам продай, — помягчел старик, — на табак разживешься.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Парти пухӑвӗ хыҫҫӑн вӑл палӑрмаллах ҫемҫелчӗ

После партийного собрания он заметно помягчел…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Улттӑшӑн тетӗн-и? — наушникре илтӗнекен сасӑ ҫемҫелчӗ.

— Говоришь, за шесть? — И голос в наушниках помягчел.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ваньӑн кӑмӑлӗ ҫемҫелчӗ, вӑл каллех кӗнекине уҫрӗ:

Ваня смягчился и снова раскрыл книгу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсен кӑмӑлӗ каллех ҫемҫелчӗ

Публика опять расчувствовалась…

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Каблешковӑн та кӑмӑлӗ ҫемҫелчӗ, вӑл пӗр чаплӑ эпизод хыҫҫӑн алӑ ҫупса ячӗ, анчах унпа пӗрле алӑ ҫупаканӗ урӑх тупӑнмарӗ.

Каблешков и тот умилился и после одного патетического эпизода захлопал, но его аплодисменты прозвучали в полной тишине и замерли без поддержки.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Лушка ҫамрӑк хаваслӑхпа чарӑнайми ахӑлтатса кулса ячӗ те, Давыдовӑн чӗри ирӗксӗрех ҫемҫелчӗ.

Лушка расхохоталась так молодо и безудержно, что у Давыдова невольно смягчилось сердце.

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Обломов ҫав тери чунтан савӑнчӗ, хӑйӗн диванӗ ҫинче ҫав тери сиккелерӗ, ҫав тери хускалчӗ — Штольц ӑна юратса сӑнарӗ, унӑн кӑмӑлӗ те ҫемҫелчӗ.

Он радовался так от души, так подпрыгивал на своем диване, так шевелился, что Штольц любовался им и был даже тронут.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга хӑйне питӗ ҫивӗч тыткаларӗ, нумай калаҫрӗ, вылякаларӗ е сасартӑк ачаш кӑмӑлпа ҫемҫелчӗ, кайран шухӑша кайрӗ.

Ольга была особенно жива, болтлива, резва или вдруг увлекалась нежным порывом, потом впадала внезапно в задумчивость.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захарӑн тискерленнӗ сӑнӗ ҫавӑнтах ӳкӗнӳпе ҫемҫелчӗ.

Вид дикости на лице Захара мгновенно смягчился блеснувшим в чертах его лучом раскаяния.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломовӑн самантрах кӑмӑлӗ ҫемҫелчӗ.

Обломов мгновенно смягчился.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ именнине курса, Ярмода ҫемҫелчӗ.

Видя мое смущение, Ярмола смягчился.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Поезд нумай тӑмарӗ, кӑшкӑртса, хускалса кайре, эпӗ тӗттӗмпе усӑ курса, никам сисмен чухне юлашки вагон площадкинчен вӑрт кӑна ҫакӑнтӑм, вагон проводници, чылай ҫулсенчи хӗрарӑм, мана антарса ярасшӑнччӗ, анчах питӗме хунарпа ҫутатса пӑхсан, темӗншен ҫемҫелчӗ тата.

Поезд прогудел, двинулся, и я, незаметно проскользнув в темноте, повисла на площадке заднего вагона, немолодая проводница хотела согнать меня, но, осветив мое лицо фонарем, почему-то смягчилась.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл ман ҫине тепӗр хут пӑхса илчӗ, сасси ун кӗҫех ҫемҫелчӗ:

Она взглянула на меня, и голос у нее помягчал:

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах тӗплӗнрех вуласа тухсан, чӗрем ҫемҫелчӗ.

Но, когда я прочла его еще раз, сердце мое смягчилось.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней