Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗрлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗрлӗ (тĕпĕ: тӗрлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юхан-суранпа тӗрлӗ усал шыҫӑран сиплет вӑл ҫаплах.

Он также излечивает проказу и всякие злые наросты.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ну, евангели тӑрӑх тата тӗрлӗрен тӗрлӗ ыйтусем парать…

Ну, и разное другое по Евангелию…

21-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кунта вара ытла та тем тӗрлӗ калаҫма тытӑнчӗҫ, Давыдов аптӑрасах ӳкрӗ, темелле.

Тут уж пошел такой разнобой в высказываниях, что Давыдов почти растерялся.

21-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗтӗм акмалли ҫӗре, тӗрлӗ тырӑсем тата ҫу ҫапмалли культурӑсем акма, ҫапла пайлама шутласа хунӑччӗ: тулӑ — 667 гектар акмалла, ыраш — 210, урпа — 103, сӗлӗ — 50, вир — 65, кукуруза — 167, хӗвелҫаврӑнӑш — 45, кантӑр — 13.

Общую посевную площадь предполагалось разбить по хлебным и масличным культурам следующим порядком: пшеницы — 667 гектаров, жита — 210, ячменя — 108, овса — 50, проса — 65, кукурузы — 167, подсолнуха — 45, конопли — 13.

21-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Шуҫӑм килнӗ чухне вӑранчӗ, картишне тухрӗ те сасартӑк ӑна тӗлӗнмелле шӑв-шав илтӗнчӗ: пӗр лупас айӗнче ҫӗр каҫакан пӗрлештернӗ автансем тем тӗрлӗ сассисемпе пӗр харӑсах татах ҫав тери вайлӑ, хорпа шарлаттарса авӑтаҫҫӗ.

На заре, проснувшись, выходит на баз до ветру и вдруг слышит диковинное: обобществленные, ночующие в одном сарае кочета ревут одновременно разноголосым и мощным хором.

19-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Гремячий Лог хуторӗнчен пик ҫурӑ километр аякра ларакан аслӑ тӑван хула, Мускав, ҫӗрле те лӑпланма пӗлмест: унта пӑравус сассисем вӑрӑммӑн тӑстарса, йыхрав янӑ пек кӑшкӑраҫҫӗ, автомобильсен сиренисем, ҫав тери пысӑк хут купӑс чӗлӗхӗсене вылятса тӑнӑ пек, тӗрлӗ саслӑн янӑраҫҫӗ, трамвайсем чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Отделенная от Гремячего Лога полутора тысячами километров, живет и ночью, закованная в камень, Москва: тягуче-призывно ревут паровозные гудки, переборами огромной гармони звучат автомобильные сирены, лязгают, визжат, скрегочут трамваи.

19-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пухури халӑх ура ҫине тӑчӗ, ҫӗлӗксене хывнӑҫем кукша пуҫсем ҫутӑлса илчӗҫ, арпашӑнса пӗтнӗ тӗрлӗ ҫӳҫсем курӑнса кайрӗҫ.

Народ на собрании встал на ноги, снял шапки, блеснули лысины, показались спутанные волосы.

13-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Унӑн тӗсрен кайнӑ буденнӑвски ҫӗлӗкӗ папахӑсемпе мулахайсем, хӗрарӑмсен тӗрлӗ тӗслӗ ула-чӑла шалӗсемпе тутрисем ҫийӗн сулланкаласа иртрӗ.

Выцветший шишак буденновки покачивался над папахами и треухами, над разноцветьем бабьих шалек и платков.

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Щукарь мучи, аҫа йытта урисемпе тем тӗрлӗ те тапкаласа, ҫатан картаран пӗр-пӗр шалча хуҫса илме хӑтланса, ури ҫине сиксе тӑчӗ.

Дед Щукарь вскочил, неистово брыкая кобеля ногами, пытаясь выломать из плетня кол.

8-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ситси те, хура сатинӗ те, тата ытти тӗрлӗ тӗсли те…

И ситцу, и сатин черный, и всякая иная…

7-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Малти пӳлӗмрен, залран Демка Ушаков, Аркашка тата Василиса инке — Андрей ушкӑнӗнчи пӗртен пӗр хӗрарӑм — пӗрне-пӗри пӳле-пӳле, тӗрлӗ енчен кӑшкӑраҫҫӗ:

Из горницы, из зала Демка Ушаков, Аркашка и тетка Василиса — единственная женщина в Андреевой группе — наперебой разноголосо выкрикивали:

7-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Профсоюз комитечӗн председателӗ пулнӑ май, тӗрлӗ курав йӗркелетпӗр, хула, республика шайӗнчи конкурссене хутшӑнатпӑр.

Помоги переводом

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Тӗрлӗ приемсене аҫу вӗрентнӗ-и? — хӑлхаран пӑшӑлтатса ыйтрӗ унран Федор.

— Приемчикам тебя отец обучил? — прошептал ей в ухо Федор.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӗрлӗ ҫутӑсемпе ялкӑшса тӑракан хула кӗҫех таҫта аялта тӑрса юлчӗ.

Через несколько секунд залитый огнями город оказался далеко внизу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӗсем умӗнче кинотеатр ятне ҫырнӑ тем пысӑкӑш сас паллисем ҫуталса тӑраҫҫӗ, пӗчӗкрех лампӑсем тӗрлӗ тӗспе ялкӑшаҫҫӗ.

Перед ними горели гигантские буквы названия, а вокруг сверкали и переливались разноцветными огнями лампочки поменьше.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӗттӗмленнӗ ӗнтӗ, хула варринчи урамсем тӗрлӗ тӗслӗ ҫутӑсемпе йӑлкӑшаҫҫӗ.

Было уже совсем темно, но центральные улицы утопали в огнях,

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Сайтӑн тӗрлӗ страницисем тӑрӑх ҫӳресе клавишӑна пӗр вунӑ минут пек шакӑлтаттарса ларнӑ хыҫҫӑн Федор ҫапла хушса хучӗ:

Через пять минут шлепанья по клавишам и переходов по страницам сайтов Федор объявил:

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗнле «тепӗр тӗрлӗ»?

— С какого другого конца?

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ыйтӑва тепӗр тӗрлӗ лартмалла мар-ши ку тӗслӗхре? — сӗнчӗ Федор.

— Наверно тут надо искать с другого конца, — заметил Федор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Татаринов профессор тӗрлӗ ӗмӗт тытма пултарнӑ, терӗм эпӗ.

Я отвечал, что профессор Татаринов мог преследовать несколько целей.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней