Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пултаруллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пултаруллӑ (тĕпĕ: пултаруллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калас пулать, вӑл чӑнах та нумай чаплӑ ӗҫсене хутшӑннӑ пулнӑ, ҫавӑнпа та пурте ӑна пултаруллӑ разведчик тесе шутланӑ.

За ним утвердилась слава хорошего разведчика, и он действительно участвовал во многих славных делах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пултаруллӑ разведчик тепӗр генералтан лайӑхрах апатланать.

Разведчик с головой обедает получше генерала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Вӑт чӑн-чӑн пултаруллӑ хӗрарӑм! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Берман.

— Вот настоящая женщина! — закричал Берман.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Хӑйӗн пурнӑҫӗ ӑнманнине вӑл ҫапла ӑнлантарма тӑрӑшнӑ: «Пӗр идея кӑна, коллектив ирӗклӗхӗ кӑна пуҫ пулса тӑракан ҫӗршывра уйрӑмах пултаруллӑ ҫын хӑйне хӑй палӑртма пултараймасть», тенӗ.

Он так старался объяснить, почему жизнь не сложилась: « В стране где есть только одна идея, где во главе стоит воля коллектива, особенно способный человек не может заявить о себе».

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Михаил Александрович Лозневой ҫӗрвиҫевҫӗшӗн хӑйӗн ывӑлӗ пӗрре те ыттисенни пек мар, уйрӑммӑнах ӑслӑ, пур енчен те пултаруллӑ пек туйӑннӑ.

Землемеру Михаилу Александровичу Лозневому всегда казалось, что его сын, во всех отношениях незаурядный малый.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аслӑ начальникӗсем те хисепленӗ ӑна, ӑна-кӑна чухлама пӗлекен, пултаруллӑ та ӑслӑ ҫын вырӑннех хунӑ.

Начальники его тоже уважали, считали способным и умным человеком, умеющим разобрать что да как.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл пултаруллӑ, ҫирӗп кӑмӑллӑ, ҫине тӑракан, пурне те пӗлме тӑрӑшакан ачаччӗ.

Он был ребенком творческим, настойчивым, стойким, любознательным.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта, партизансем хушшинче Володя тахҫанах ҫав тери тӑнлӑ пултаруллӑ халапҫӑ тесе шутланнӑ.

Здесь же давно прослыл среди партизан на редкость памятливым и увлекательным рассказчиком Володя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Володя юлашки вӑхӑтра япӑхрах вӗренме пуҫларӗ. Пултаруллӑ ача пулсан та, халӗ вӑл ытлашши япаласемпе интересленет пулас, ҫавӑнпа хытӑрах асӑрхас пулать», терӗ учительница.

Говорила она о том, что Володя в последнее время стал учиться хуже; и хотя мальчик он очень способный, но, видно, чересчур сейчас увлекается чем-то, и надо бы за ним следить построже.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никитинсене ялта ӗҫчен те яваплӑ, пултаруллӑ та маттур пулнӑран, сывӑ пурнӑҫ йӗркине ҫирӗп пӑхӑнса пынӑран хисеплеҫҫӗ.

Помоги переводом

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

Е пӗрне кӑна, хӑйӗн чи пултаруллӑ ывӑлне, Кан-эра, вӗрентес-тӗк, ӑна пурте айӑплама, шӑллӗн ачисем пирки тӑрӑшмасть, теме тытӑнӗҫ.

Своих он, конечно, пошлет, Кан-эра обязательно, он у него самый умный, но тогда все станут его осуждать, скажут, что он плохо обращается с детьми младшего брата, не заботится о них…

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

44 ҫул хушшинче халӑх театрӗ сцена ҫине кӑларнӑ вун-вун спектакльте вылянӑ пултаруллӑ ҫынсем ҫинчен, халӑх ятне илнӗ театрӑн историйӗпе эпир кӑҫал хамӑр хаҫат страницисенче сахал мар ҫутатӑпӑр.

В этом году мы неоднократно освещали на страницах нашей газеты, о талантливых людях, которые сыграли на сцене десятки спектаклей за 44 года существования народного театра, также историю театра, который получил народное название.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Вӑл пултаруллӑ ӑслӑ, кирлӗ пӗлӳсене пурне те хӑвӑрт ӑнкарса илет.

Она умна, понятлива, даровита и быстро усвоивает себе все необходимые знания.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Мӗнешкел лайӑх юлташчӗ, мӗнлерех маттур, пултаруллӑ офицерччӗ!..

Ведь какой славный был товарищ, какой прекрасный, способный офицер!..

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫап-ҫамрӑк, чип-чипер, пултаруллӑ ача, хӑвӑр вара сӗтел хушшине те эрехсӗр лармастӑр…

Молодой такой, славный, способный мальчик, а без водки не сядете за стол…

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ун чухне вӗсем пуртех те: «Мӗн тӗлӗнмелли пур, ара, кунта? — тейӗҫ ахӑртнех. — Питех те пултаруллӑ, кӑмӑллӑ, талантлӑ-ҫке-ха ҫынни».

И тогда наверно все они скажут: «Что же тут такого удивительного? Мы были заранее в этом уверены. Такой способный, милый, талантливый молодой человек«».

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эрне питӗ пултаруллӑ вӗренекен пулнине кӑтартрӗ, лайӑхраххи ҫинчен ӗмӗтленме те кирлӗ мар.

Пятница оказался таким способным учеником, что лучшего нельзя было и желать.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакӑ вӑл, чи малтан, автор ҫак сӑнара питех те ӑста кӑтартнинчен, пултаруллӑ ҫырса панинчен килет, урӑхла каласан, ҫакӑ вӑл — произведени вӑйӗ, илемлӗ литература, искусство вӑйӗ.

Это, прежде всего, зависит от того, как автор виртуозно показывает и талантливо описывает этот образ, то есть это — сила произведения, красивая литература, сила искусства.

«Робинзон Крузо» роман ҫинчен // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 3–4 с.

— Мӗн тери лайӑхскер, аванскер вӑл, — итлемесӗр тепӗр хут каларӗ Константин, — ӑслӑ, пултаруллӑ хуҫайккӑ пӗтӗм кӗпӗрнипе те унашкаллине урӑх шыраса тупаймӑн.

— Там такая хорошая да славная, — повторил Константин, не слушая, — такая хозяйка, умная да разумная, что другой такой из простого звания во всей губернии не сыскать.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пӗтӗм пултаруллӑ чунӑм, ытарайми ӑс-хакӑлӑм, вӗҫӗ-хӗррисӗр ӗмӗтӗм ҫав ҫӗрекен татӑкпа ҫыхӑннӑ, ҫавӑнпа тӑлланса тӑрап!..

Мой всемогущий дух, мой божественный разум, моя беспредельная мысль присосались к этому нелепому тленному куску, запутались в этой паутине!..

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней