Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аяккипе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗпер патне илсе килнисене пурне те ӗҫлемелли вырӑнта, ҫулӑн икӗ аяккипе йӗркипе тӑратса тухрӗҫ.

Всех прибывающих немцы останавливали возле строительной площадки и выстраивали по обе стороны дороги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен аяккипе салтаксем пыраҫҫӗ, малта самӑр фельдфебель.

По бокам шли солдаты, впереди — толстый фельдфебель.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫапла, нимӗҫсем шаларан та шала кӗрсе пыраҫҫӗ, кунта тырӑ вӑрман пек шавласа ларать», — шухӑшлать Катя, ҫул аяккипе пӑхкаласа.

«Да, немцы прут и прут, а здесь хлеб стоит», — подумала Катя, окидывая взглядом дорогу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӑрт аяккипе пынӑ чух Берендей чарӑнчӗ, хӑйне илтесрен хӑранӑ пек, майӗпенрех мӗкӗрсе илчӗ.

На склоне этого бугра Берендей остановился и опять замычал очень тихо, словно боясь, что его услышат.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Карапӗ ваннипе инкеке лекнӗ ҫын хӑтаракан суднӑна курнӑ, анчах лешӗ аяккипе иртсе кайнӑ.

Потерпевший кораблекрушение увидел спасательное судно, но оно прошло мимо.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Салтак сӑрланӑ двуколка аяккипе юнашар утать.

Солдат держался за крашеный бок двуколки, шел рядом.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн нимрен хӑрами хаваслӑ кӳҫӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, ҫулӗ нумаях мар пулин те, пуҫӗ ҫап-ҫутах, кукшаланса кайнӑ, ҫара пуҫ шӑммийӗсем аяккипе кӑна сайра сарӑ ҫӳҫ пӗрчисем тӑрса юлнӑ.

Веселые, бесстрашные глаза его вечно смеялись; несмотря на возраст, светил он лысиной, лишь по бокам оголенного шишкасто-выпуклого черепа кустились редкие русые волосы.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Леш енчен, ик аяккипе каштан йывӑҫӗсем лартса тухнӑ ҫул тӑрӑх, картишне сотня кӑшӑлтатса кӗрет — Дон ҫинчен килнӗ хушӑну.

С той стороны по дороге, засаженной каштанами, стекала во двор сотня — пополнение с Дона.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тихи, аяккипе вахмистрӑн виҫ вершук ҫӳллӗш учӗ еннелле ҫаврӑнса, пӗрре чарӑнса тӑрать, тепре, хӳрине пӑрса хурса, татах малалла тапса сикет.

Жеребенок то останавливался, прислоняясь грязным от присохшей коры помета боком к вахмистерскому трехвершковому коню, то снова улепетывал, настобурчив хвост.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотня аяккипе шукӑль тумланнӑ драгунсен эскадронӗ вӗҫтерсе иртрӗ.

Мимо сотни промчался эскадрон нарядных драгун.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий пӗр юппи урлӑ каҫрӗ те, инҫетре кашкӑр хыҫҫӑн пӑсӑрлантарса пыракан йытӑсен ушкӑнне курса, сӗвек сӑрт аяккипе вӗҫтерчӗ.

Григорий пересек поперечную отножину и помчался по пологому склону, завидев вдали черную цепку собак, гнавших волка по степи.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Станица тӗлӗнче Дон, сылтӑмалла пӑрӑннӑ евӗр, тутар уххи пӗкечийӗ пек кукӑрӑлса илет, унтан Базки ятлӑ хутор тӗлӗнче каллех мӑнаҫлӑн тӳрленет те, тӗл-тӗл сенкерӗн йӑлтӑртатса выртакан симӗсрех тӗслӗ шывне сылтӑм енчи тусен шур чуллӑ хысакӗсем ҫумӗпе те сулахай енчи сайра станицӑсем аяккипе кӑвак тинӗсе — Азов тинӗсне — ҫитех илсе каять.

Против станицы выгибается Дон кобаржиной татарского сагайдака, будто заворачивает вправо, и возле хутора Базки вновь величаво прямится, несет зеленоватые, просвечивающие голубизной воды мимо меловых отрогов правобережных гор, мимо сплошных с правой стороны хуторов, мимо редких с левой стороны станиц до моря, до синего Азовского.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Степан, ҫул хӗрринчи курӑксен хӗрлӗ чечекӗсене саламатпа ҫапса таткаласа, урапа аяккипе утать.

Степан шел возле брички, плетью сбивая пунцовые головки придорожного татарника.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аяккипе иртсе каяс пулать.

Надоть обвесть.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗвелтухӑҫ енчен, сӑрт аяккипе, аялалла пӗр пысӑках мар обоз хӑпарать.

С востока по склону взгорья в деревню поднимался небольшой обозик.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пуҫне ҫӗклеймест вӑл, хӑрах аяккипе ҫеҫ туртӑнкаласа илет те сылтӑм урипе тапкаланать.

Она не могла поднять голову, только дергалась одним боком и брыкала правой ногой.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ҫула кӗскетес тесе, чӑнкӑ ту аяккипе хӑпарать те, витӗр ҫӳремелли килхушшисенчен тухса, кварталсем урлӑ чупать.

Сокращая путь, он карабкался по крутогору, мчался проходными дворами, перерезая кварталы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя комиссар умӗнче намӑс курас мар терӗ, командӑсем пама хӑнӑхнӑ сасӑ хушнине итлесе, хӑйне алла илчӗ, сулахай аяккипе алӑк еннелле ҫаврӑнчӗ те, паркет тӑрӑх салтакла утса, коридора тухрӗ.

И Володя, повинуясь этому голосу, привыкшему командовать, очень растерянный, нашел в себе все-таки силы, чтобы не осрамиться перед комиссаром, и, повернувшись через левое плечо кругом, по-военному отчеканивая шаг по паркету, вышел в коридор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Выртнӑ-выртманах тата кӗҫех куҫ умӗнче хумханса выртакан хура тӑпра йӑранӗ курӑнса кайрӗ: плуг тӗренӗн шап-шурӑ ҫивӗччӗшӗ пӗр сасӑсӑр шӑвӑнса пырать, ун аяккипе, хӑйӗн сӑн-питне улӑштарса, сӑмала евӗр вӗресе хура тӑпра парӑлтатса ҫӗкленет, йӑванса выртса юлать…

И почти сейчас же, едва только лег, перед глазами поплыла волнующаяся черная почва: белое лезвие лемеха скользило неслышно, а сбоку, меняя очертания, смолой вскипала, ползла черная земля…

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫынсем вара, шыв кӳлленчӗкӗ аяккипе ҫаврӑнса, яланах ҫатан карта ҫумнерех пырса, карта юписенчен тытса утса иртеҫҫӗ.

Люди, обходя лужу, обычно шли по-над самым плетнем, придерживаясь руками за колышки.

29-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней