Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

унашкал сăмах пирĕн базăра пур.
унашкал (тĕпĕ: унашкал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эхер те эпӗ унашкал пурӑнма килӗшмесен?

— А ежели я этак не желаю?

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Разметновӑн унашкал тӗслӗх пама май килмен: хӑй урҫа ҫын, унӑн пӗртен-пӗр ватӑ амӑшӗ кӑна.

Размётнову нельзя было подать такой пример: он сам вдовый, у него одна толечко старуха-мать.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пирӗн унашкал вӗшлесене юратсах каймасть.

Наш не охотник до борзых.

Хамелеон // Федор Меценатов. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 89–94 стр.

— Ҫук, мана унашкал ӑманпа улталаймӑн, эпӗ шултра йышши пулӑ! — терӗ вӑл хыттӑнах, мухтанса.

— Нет, меня на такого червя не поймаешь, я рыба крупная! — хвастливо воскликнул он.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Халь ӗнтӗ никам та унашкал юрлакан ҫук!

Никто уж так не поет теперь!

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Унашкал ҫынпала эсӗ ху та ҫавӑнтах лайӑхланса каятӑн.

С таким человеком ты и сам лучше становишься.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Каярах галерейӑсен карлӑкӗсемпе пусмисене, музыка инструменчӗсемпе тӗн кӗнекисен хуплашкисене тунӑ ҫӗре кайнӑ хӗрлӗ йывӑҫа вара Соломона, ҫунтармалли техӗмлӗ курӑксемпе, ырӑ шӑршӑллӑ ҫусемпе те хаклӑ йышши духисемпе пӗрле, Сав майра-патши, ӑслӑ та калама ҫук хӳхӗм Балкис, парнелесе панӑ, унашкал парнене Израильте ҫак тарана ҫитсе те курман пулнӑ-ха.

Красное же дерево, которое позднее пошло на перила и лестницы галерей, на музыкальные инструменты и на переплеты для священных книг, было принесено в дар Соломону царицей Савской, мудрой и прекрасной Балкис, вместе с таким количеством ароматных курений, благовонных масл и драгоценных духов, какого до сих пор еще не видали в Израиле.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Пиччӗшӗ, Тарантьев, кинӗ ун пек сӑмахсене пӗлмеҫҫӗ, мӗншӗн тесен унашкал туйӑмсем те ҫук; Илья Ильич ҫеҫ ӑнланнӑ пулӗччӗ ӑна, анчах вӑл ӑна та нихҫан каласа кӑтартман, мӗншӗн тесен ун чухне хӑй те ӑнланман, калама та пӗлмен.

В лексиконе братца, Тарантьева, невестки не было таких слов, потому что не было понятий; только Илья Ильич понял бы ее, но она ему никогда не высказывала, потому что не понимала тогда сама и не умела.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Упӑшки ҫынсенчен ӑспа — арҫыннӑн ытарайми вӑйӗпе — уйрӑлса тӑрать пулин те, унашкал хӗрарӑмсем ҫав ӑспа пӗр-пӗр хаклӑ мӑйҫыххипе мухтаннӑ пек ҫеҫ мухтанаҫҫӗ, ӑна та ҫав ӑс вӗсен мӗскӗн ултавӗсене асӑрхасан ҫеҫ мухтаҫҫӗ.

Даже если муж и превышает толпу умом — этой обаятельной силой в мужчине, такие женщины гордятся этим преимуществом мужа, как каким-нибудь дорогим ожерельем, и то в таком только случае, если ум этот остается слеп на их жалкие, женские проделки.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Соничка Обломов ҫинчен калама та иккӗленсе тӑмӗччӗ: эпӗ унпа йӑпанасшӑн ҫеҫ шӳтлерӗм, вӑл ҫав тери кулӑшла, унашкал «миххе» юратма пулать-и вара, никам та куна ӗненес ҫук, тейӗччӗ.

Сонечка не задумалась бы сказать и про Обломова, что пошутила с ним, для развлечения, что он такой смешной, что можно ли любить «такой мешок», что этому никто не поверит.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Итле-ха, Ольга, ан пӑх ман ҫине унашкал: хӑрушӑ мана! — терӗ Обломов.

— Послушай, Ольга, не гляди на меня так: мне страшно! — сказал он.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсем Метлинский граф валли ҫӗленине куртӑм, кӑтартма илсе килчӗҫ: никам та унашкал ҫӗлеймӗ.

Я видела, они приносили показать, графу Метлинскому шьют: никто так не сошьет.

XVIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл пирӗн патӑмӑрта пурӑнас темест пулсан, кирек мӗнле хулара та ҫавнашкал ҫуртсем пур… богадельнӑсем теҫҫӗ вӗсене… унашкал карчӑксене унта канлӗх те параҫҫӗ, тимлӗн те пӑхаҫҫӗ…

А не захочет она у нас жить, так во всяком городе есть такие дома… они называются богадельнями… где таким старушкам дают и покой, и уход внимательный…

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Анчах вӑл унашкал ыйтусене ҫав тери ҫӑмӑллӑн та чеен татса парать, ҫавӑнпа та Ольга нихҫан та вӑл хак панине мӗнле те пулин урӑх шухӑшпа танлаштарма тата асра хӑварма май килтереймест.

Но она скользит по подобным вопросам так легко и ловко, что Ольге никогда не удалось свести ее отзывов в какую-нибудь сентенцию и зарубить в памяти.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Ҫук, вӑл унашкал мар, ултавҫӑ мар, — шухӑшларӗ вӑл, — ултавҫӑсем ун пек ӑшшӑн пӑхмаҫҫӗ; вӗсем ун пек чӗререн кулмаҫҫӗ… вӗсем ҫинҫе сасӑпа йӗрмешеҫҫӗ кӑна…

«Нет, она не такая, она не обманщица, — решил он, — обманщицы не смотрят таким ласковым взглядом; у них нет такого искреннего смеха… они все пищат…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Тытса силлет мар-и унашкал улпут! — терӗ Захар.

— Оттреплет этакий барин! — говорил Захар.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Утмӑл ҫула ҫитиччен те пурӑнаймарӗ, — унашкал ҫынсен ҫӗр ҫул пурӑнмалла!

И шестидесяти лет не прожил, — жить бы этакому сто лет!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Халӗ унашкал ҫӳремеҫҫӗ тенине илтнӗ вӑл: халӗ ҫил пек вӗҫтермелле!

А теперь, слышал он, так не ездят: надо скакать сломя голову!

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗн вӑл сӑнӑн унашкал! — ӳпкелерӗ Тарантьев.

Что это он у тебя какой? — жаловался Тарантьев.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗншӗн маларах чарман вӑл сана пурӑнма, халь ҫеҫ унашкал шухӑш тытнӑ? — ыйтрӑм эпӗ.

— Почему же он раньше позволял тебе жить, а только теперь надумался? — спросил я.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней