Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каснӑ (тĕпĕ: кас) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑртсем урлӑ эпир вӗҫнӗ Ҫил-ҫунатлӑн ярӑнса, Кӗрӗс-керӗс пӑшал пенӗ, Хӗҫпе каснӑ авӑнса!

Мы по горочкам летали Наподобье саранчи, Из берданочков стреляли, Все — донские казачки!

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Иккӗмӗшӗ, хулӑн мӑйлӑ тӑлпан матрос, Григорин сулахай хулпуҫҫине персе шӑтарма ӗлкӗрчӗ-ха, анчах ҫавӑнтах Прохор Зыков чалӑшшӑн туртса каснӑ пуҫӗпе ҫӗрелле тирӗнсе кайрӗ.

Второй, толстошеий и дюжий, успел прострелить Григорию мякоть левого плеча и тотчас же упал под шашкой Прохора Зыкова с разрубленной наискось головой.

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казаксене тыта-тыта сӑмсисене каснӑ, хӑшӗсене такан ҫине ҫакнӑ та Дон тӑрӑх сулӑпа юхтарса янӑ.

Казаков ловили, носы им резали, а каких вешали и на плотах спущали по Дону.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑшт калмӑк сӑнлӑ, илемлӗ пит-куҫлӑ Семиглазов та чӗвенсе тӑнӑ учӗ айнелле ҫавнашкал анса ӳкрӗ, чалӑшшӑн каснӑ кӑкӑрне аллисемпе пӑчӑртаса, шӑппӑн йӗнер ҫинчен шуса анчӗ.

Так и калмыковатый красивый Семиглазов опустился под вздыбившегося коня, тихо сполз с седла, зажимая ладонями наискось разрубленную грудь.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗмӗлленнӗ ҫӳҫӗ кӗве каснӑ пек тӑкӑнчӗ, сухалӗ кӗҫҫеленсе ларчӗ, хӗррисене супӑнь кӑпӑкӗ пек шурӑ кӑвак пайӑркасем сырса илчӗҫ.

Серебристый каракуль волос лез, будто избитый молью, борода свалялась и была по краям сплошь намылена сединой.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лапченков ҫӗлӗкне шӑлкаласа илчӗ те каснӑ пек татса каларӗ:

Лапченков погладил свою папашку и как припечатал:

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Урамра, пӗлтӗр каснӑ ҫирӗк пӗренисем ҫинче, служивӑйсемпе хутор казакӗсем пӗрле пухӑнса ларчӗҫ.

У дворов, на ольхах прошлогодней порубки расселись служивые и хуторные казаки.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тахӑшӗ, ҫӳҫ каснӑ чух ашкӑнкаласа, Меркулов сухалне картлантарса кӗскетнӗ те, сарлака мӑк сухалтан ятне кӑна хӑварнӑ, ҫитменнине тата, тикӗсленҫи пулса, ӑна савӑл майлӑ чалӑшшӑн шӗвӗртсе кӑларнӑ.

Кто-то, подстригая Меркулова, из озорства окорнал ему бороду, сделал из пышной бороды бороденку, застругал ее кривым клином.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юланутҫӑсем ҫурӑмӗсене мӑкӑртса йӗнерсем ҫинче лӑпкӑн лараҫҫӗ, сарлака купарчаллӑ мӑнтӑр утсем кӗске каснӑ хӳрисене вылятаҫҫӗ, янкӑр ҫутӑ хӗвел ҫинче йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Всадники спокойно сутулились в седлах, упитанные ширококрупые лошади мотали куце обрезанными хвостами, лоснились под ярким солнцем.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫиес килни каснӑ.

От голода мучаются.

Яшкапа пӑтӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӗсем ҫине пӑхса пынӑ май Бунчук ҫакна курчӗ: Кривошлыков хӑрах чавси ҫине тайӑнса, сывлӑша каснӑ пек аллипе сулчӗ те умлӑн-хыҫлӑн темиҫе сӑмах каласа тӑкрӗ.

Наблюдая за ними, Бунчук видел: Кривошлыков, опираясь на локоть, рубнул рукой воздух, выпалил несколько фраз залпом.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унтан вӑл пӗр утӑм каялла чакса тӑчӗ; пичӗ тӑрӑх ҫилӗллӗ кулӑ йӗрӗ хӗҫпе каснӑ пек чалӑшшӑн шӑвӑнса иртрӗ.

И ступил шаг назад; щеки его сабельным ударом располосовала кривая улыбка.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Мӗн вӗсене итлемелли пур, станичниксем! — аллине палашпа каснӑ пек сулса ярса ҫухӑрчӗ вӑл.

— Чего там, станишники, слушать их! — кричал он высоким командным голосом, рубя рукой, как палашом.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Йӑлӑ шӑтӑкне хачӑпа каснӑ вӑхӑтра Ирина палланӑ мотор сассине илтрӗ, ҫирӗп ярса пусни, алкумӗнчи питӗркӗҫ шалтлатни, Ванюшӑпа савӑнӑҫлӑн калаҫни, алкум алӑкӗ ярах уҫӑлни — Сергейӗн ку вӑхӑтра кӑмӑлӗ ырӑ пулнине пӗлтернӗ.

Прорезая ножницами петли, Ирина услышала шум мотора, знакомые шаги, стук щеколды, и по тому, каким голосом говорил Сергей с шофером и с какой решительностью распахнул сенную дверь, она уже знала, что у него в это время хорошее настроение.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тата винтӑласа каснӑ йӗрӗ начартарах пулнӑ пулас, чашӑк ниепле те тӳрӗ ларман.

К тому же резьба оказалась слабой, и от этого навинченная чашечка сидела несколько боком.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл ҫӗнӗ тӗттӗм-кӑвак костюмпа, пуҫӗнче ҫавӑн пекех ҫӗнӗ тӗттӗм кепка, сухалне ҫав тери аван каснӑ, капла ҫамрӑкланнӑ Стефан Петрович Михаил Иванович Калинин пекех курӑннӑ.

На нем был новый темно-синий костюм, на голове — тоже новая и такая же темно-синяя кепка, бородка так ловко подрезана и подчищена, что Стефан Петрович всем своим помолодевшим видом стал похож на Михаила Ивановича Калинина.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

 — Ӗненетӗр-и, атте, — ҫӗҫӗпе каснӑ пек касса илчӗ.

 — Верите, батя, — как ножом срезало.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шухӑша кайса, вӑл ялхуҫалӑх пайӗн аслӑ агрономӗ Андрей Саввич Полищук пырса кӗнине сисмен те, ырхан та ҫӳллӗ ҫын вӑл, кӑвакарма пуҫланӑ мӑйӑхне кӑшт кӑна каснӑ.

Он задумался и не слышал, как вошел старший агроном отдела сельского хозяйства Андрей Саввич Полищук, худой высокий мужчина с седеющими, низко подрезанными усами.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Иван Алексеевич казаксем каллех хӑй майлӑ ҫаврӑнса кайнине; хӑйне ҫӗнӗрен шанма пуҫланине туйса, кантӑка алмазпа каснӑ пек, ҫивӗччӗн татса каларӗ:

Иван Алексеевич, почуяв, что симпатии и доверие сотни вновь перекинулись к нему, резал, как алмазом по стеклу:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӑшал ҫӑвӗн ҫӗвек шӑрши каснӑ наганӑн хура хӑвӑллӑ кӗпҫине ун пичӗ патнех илсе пычӗ, ҫинҫелсе кайнӑ сасӑпа хаяррӑн ҫухӑрса ячӗ:

Тыча в лицо ему вороненый, провонявший ружейным маслом ствол нагана, прорвался на визг:

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней