Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑпшанкӑ сăмах пирĕн базăра пур.
кӑпшанкӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лешсем чӳрече ани ҫине чӗркуҫленсе ларнӑ та, ҫамкисемпе пӗр-пӗрне перӗнес пекех пӗшкӗнсе, йӗпе кӑпшанкӑ ҫине тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Рене-Жан и Гро-Алэн, забившись в проем окна, присели на корточки и с озабоченным видом рассматривали мокрицу.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аслӑ ачасем трубана сӑрнай калаҫнине итлесшӗн те пулмарӗҫ, вӗсем урайӗнче урӑх ӗҫпе йӑпанчӗҫ: шуса пыракан йӗпе кӑпшанкӑ ҫине пӑхса ларчӗҫ.

Двое старших, Рене-Жан и Гро-Алэн, не обратили внимания ни на рожок, ни на трубу; они были всецело захвачены другим: по полу ползла мокрица.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Судьясем хыҫӗнчен вара, портрет ҫинчен, вӗсен пуҫӗ урлӑ, хӗрлӗ мундирлӗ, ним пӗлтермен шурӑ питлӗ патша пӑхса ларчӗ, унӑн пичӗ тӑрӑх темле кӑпшанкӑ упаленчӗ.

А сзади судей, с портрета, через их головы, смотрел царь, в красном мундире, с безразличным белым лицом, и по лицу его ползало какое-то насекомое.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӗрлехи кӑпшанкӑ, унӑн питне ҫапса хӑварать, — кулӑ, куҫҫуль.

Ночной жук, больно ударившийся о ее лицо, — смех и слезы.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапах та сӑнаса ларма питӗ киленӗҫлӗ, ҫав йӑрӑ та хӑюллӑ пӗчӗк чӗрчунсем пӗрер-икшер кӑпшанкӑ хыпа-хыпа янӑ та тумла пӑрӗ ирӗлнипе пулнӑ, халӗ хӑмӑртарах ҫӳхе пӑрпа витӗнме пуҫланӑ пӗчӗк ҫеҫ кӳлленчӗкрен шыв сыпа-сыпа илнӗ.

Но было удивительно наблюдать, как эти шустрые, смелые существа, склюнув по одной-две букашки, тут же запивали трапезу из крохотной лужицы, образовавшейся от растаявших сосулек и уж начавших было покрываться тончайшим коричневатым хрусталиком льда.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вула ӑна ҫӗрӗн-кунӗн, пӗр кӑпшанкӑ та ан вилтӗр вӗллере.

Читай ее денно и нощно, и чтоб ни одна букашка в улье не погибла.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Куҫма Никифорович: пыл хурчӗ ҫинчен нимӗн те пӗлместӗп, вӑл питӗ ыраттармалла сӑхакан кӑпшанкӑ тата унӑн пылӗ чӑнах та пылак иккенне ҫеҫ пӗлетӗп, тесен, председатель ҫапла тавӑрнӑ:

На сообщение Кузьмы Никифоровича о том, что о пчеле он знает только то, что она больно жалит, и что мед действительно сладок, и что на этом его сведения о полезном насекомом исчерпываются, председатель изрек:

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Курӑк сӑмса айӗнчех: куҫна чалӑртса, тавралӑха пӑхма йӑлӑхтарса ҫитерчӗ-тӗк, пӗр-пӗр мӑн хырӑмлӑ кӑпшанкӑ курӑк ҫийӗн мӗнле шунине е кӑткӑ мӗшӗлтетнине пӑхса вырт.

Трава под носом: надоест глазеть на пейзаж — смотри на какую-нибудь пузатую козявку, как она ползет по былинке, или на муравья, как он суетится.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кашни вӗт кӑпшанкӑ сана хытӑрах ыраттармалла сӑхасшӑн.

И всякая букашка старается тебя побольнее ужалить.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сӑвӑс — ҫавӑн пек кӑпшанкӑ вӑл, ӳт ӑшне кӗрсе ларать те юн ӗмме пуҫлать!

Клещ — это насекомое такое, в тело въедается…

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Вилӗм ҫитичченех ӗнтӗ ҫакӑн пек ларатӑп, — хурлӑхлӑн шутларӗ Федор Лукич, ҫӳлти тачка тути ҫинчи хытӑ та сӑрӑ кӑпшанкӑ пек тур паллине пӳрнипе тӗрткелесе.

«Вот так и просижу до самой смерти, — с горестью думал Федор Лукич, трогая пальцем на верхней толстой губе родинку, твердую, похожую на серого жучка.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сывлӑшра кӑпшанкӑ евӗрех чӗтренсе, чӑпаррӑн курӑнса, хирчӗк тӳррӗнех тӳпене ҫӳле ҫӗкленчӗ те, тусан пӗлӗтӗнчен хӑраса пулӗ, айккинелле вирхӗнчӗ, чылайччен куҫ умӗнче вӗлтӗртетсе тӑчӗ…

Дрожа в воздухе, как насекомое, играя своей пестротой, стрепет поднялся высоко вверх по прямой линии, потом, вероятно испуганный облаком пыли, понесся в сторону и долго еще было видно его мелькание…

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пӗчӗкҫеҫ карчӑк арман хуҫипе юнашар вырнаҫса ларчӗ, ҫак ҫав тери пысӑк ҫын ҫумӗнче унӑн тумтирӗ пушшех кӑпшанкӑ евӗр курӑнса кайрӗ.

Старушонка уселась рядом с мельником, и около этого громадного человека ее салопик еще более стал походить на жука.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Арман пӗви ҫинче темскерле карчӑк курӑнчӗ, пӗчӗк ҫеҫ карчӑк, чӑмӑртарахскер, сӑн-питрен вӑл йӑваш кӑмӑллӑскер, ҫийӗнче ун темскерле йӑрӑм-йӑрӑмлӑ тумтир, кӑпшанкӑ ҫурӑмӗ евӗрлӗскер.

На плотине показалась какая-то старуха, маленькая, кругленькая, с добродушным лицом, в каком-то странном полосатом салопике, похожем на спинку жука.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Паллах, сӗм вӑрманта ҫакнашкал ӑнланмалла мар майпа тарӑн кӗртсем тӑрӑх кӑпшанкӑ хӑвӑртлӑхӗпе ҫеҫ шӑвакан, ир пуҫласа каҫчен пилӗк километртан ытла каяйман ҫынна кам та пулин аякран курса тӑракан пулсан, вӑл ҫын питӗ тӗлӗннӗ пулӗччӗ.

Вероятно, со стороны было бы странно видеть человека, бредущего таким непонятным способом в глухом лесу, двигающегося по глубоким сугробам со скоростью гусеницы, идущего от зари до зари и проходящего за этот срок не больше пяти километров.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чӑнках тӑратнӑ хӑлхисем кашни сассах тӑнлаҫҫӗ, вӗсем унӑн ҫав тери ҫивчӗ — хыр хуппи айӗнче йывӑҫа кышлакан кӑпшанкӑ кӑшӑртатнине те илтеҫҫӗ.

Настороженные уши ловили каждый звук, и слух его был так остер, что слышал зверь, как короед точит древесину сосны.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Кун пек пыл хурчӗ кӑна мар, усӑллӑ ытти кӑпшанкӑ та пӗтме пултарать», — пӑшӑрханаҫҫӗ ҫынсем.

Помоги переводом

Пыл хуртне мӗн пулчӗ-ши? // Надежда КУДРЯШОВА, Юрий МИХАЙЛОВ. Хресчен сасси, 2019.07.17, 26(2765)№

Мӗнле япалана килӗштерет-ха ҫак кӑпшанкӑ?

Какие же вещи предпочитает это насекомое?

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Кӑпшанкӑсем пекех: вӗсенчен хӑшӗсем пулӑ, кайӑк, упӑте пулса кайнӑ, вара ҫынна куҫнӑ, ыттисем юсанасси ҫинчен шухӑшламан та, ҫавна пула паян кунчченех кӑпшанкӑ пулса юлнӑ.

Все равно как черви: одни из них эволюционировали в рыб, птиц, обезьян, наконец в человека, другие же не стремились к самоусовершенствованию, и по сей день так и остались червями.

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней