Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хыҫалалла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Комиссар хыҫалалла тайӑлчӗ те, аллисене малалла тӑсса, ӗннӗ алтупанӗсене чӑмӑртаса, халь каланине ҫирӗплетсе пичет пуснӑ пек, сӗтел ҫине хучӗ.

Комиссар откинулся назад и, вытянув усталые, пожженные руки, медленно поставил на стол ребром свои крепко сжатые кулаки — словно приложил к сказанному две тяжелые круглые печати.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ним ӑнланмасӑрах стена патӗнче тӑрать; Любкинпа Макаров хыҫалалла чупса кайнине ҫеҫ илтрӗ.

Володя, еще ничего не понимая, остался у стены; он слышал, как Любкин и Макаров отбежали немного назад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗн, вырӑс, — шӑппӑн пӗлтерчӗ Володя, хыҫалалла Ваня ҫине пӑхса.

Наш, русский, — тихо сообщил Володя, обернувшись назад, к Ване.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ те юлташне чӑмӑрӗпе юнарӗ.

Володя оглянулся и погрозил ему кулаком.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куракансем яланхи майлӑ мар аппарат ҫине пӑхса тӗлӗнеҫҫӗ: фюзеляжӗ вӑрӑм та ансӑр, кӑштах хыҫалалла чалӑштарнӑ ҫуначӗсем шӗвӗр.

Зрители с удивлением рассматривали не совсем обычного вида аппарат: длинный узкий фюзеляж, острые крылья, скошенные назад углом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хыҫалалла пӑхрӗ те, ишӗлсе аннӑ чул хыҫӗнче ҫӗр айне анмалли шӑтӑк курчӗ.

Володя заглянул за камень и заметил, что позади обвалившейся глыбы открывается подземный ход, уходящий в глубь земли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Акӑ, халь хыҫалалла куҫса кайрӗ.

— Вот к заду перекатилась.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кимӗ шыв ҫийӗпе майӗпен кӑна куҫса пычӗ, ҫакӑ симӗс ҫырансем хыҫалалла шӑппӑн шуса юлнинчен ҫех палӑрса тӑчӗ.

Лодка едва подвигалась по воде, и это было заметно лишь по тому, как тихо плыли в обратную сторону зеленые берега.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хыҫалалла ан ҫаврӑнкалӑр!

— Не оглядывайтесь назад!

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кам-тӑр Ромашова хыҫалалла асӑрхануллӑн сӗтӗрчӗ.

Кто-то осторожно тянул Ромашова назад.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Еврей хӑвӑрттӑн та ӑнланмалла маррӑн кӑшкӑрать, хыҫалалла хӑравҫӑллӑн пӑха-пӑха, сюртӳкӗн вӑрӑм аркине пухкала-пухкала, кӗтесрен кӗтеселле вирхӗнет.

Еврей кричал быстро и непонятно и, озираясь назад с испугом, метался из угла в угол, подбирая длинные фалды сюртука.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кам-тӑр, мундирсӑр, шурӑ кӗпе вӗҫҫӗн ҫеҫ, кашни минутрах хыҫалалла ӳке-ӳке те аллисемпе урайне тӗрене-тӗрене, пӳлӗм варринче лара-лара ташлатчӗ ӗнтӗ.

Кто-то, без мундира, в одной белой рубашке, плясал вприсядку посредине комнаты, ежеминутно падая назад и упираясь рукой в пол.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӑсса хунӑ аллисен пӳрнисене чӑлтлаттара-чӑлтлаттара, вӗсем пӗр-пӗрин умӗнче е пӗр ура, е тепри ҫинче ялт та ялт сикрӗҫ, хуҫлатнӑ чӗркуҫҫийӗсене чаркалантарса та пуҫ пӳрнисене хул айне чиксе хурса, хыҫалалла чака-чака кайрӗҫ, кӗлеткисене ним йӗркисӗр е малалла, е каялла тайӑлтара-тайӑлтара, купарчисене тӳрккесле ирсӗрлӗхпе вылянтарчӗҫ.

Они скакали друг перед другом то на одной, то на другой ноге, прищелкивая пальцами вытянутых рук, пятились назад, раскорячив согнутые колени и заложив большие пальцы под мышки, и с грубо-циничными жестами вихляли бедрами, безобразно наклоняя туловище то вперед, то назад.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пуҫӗ ун чӑрсӑррӑн хыҫалалла ывӑтӑннӑ та мӑнаҫлӑ хатарлӑхпа сулахай еннелле ҫаврӑннӑ.

Голова его дерзко закинута назад и с гордым вызовом обращена влево.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вара телейлӗ пит-куҫпалан пуҫне хыҫалалла ывӑтать те: — Тӳп-тӳррӗн! — кӑшкӑрса ярать пӗтӗм уя янӑраттаракан ҫинҫерех уҫӑ сассипе.

И с счастливым лицом, забросив назад голову, он выкрикивает высоким, звенящим на все поле тенором: — Пряма!

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сасартӑк вӑл лашине чарса тӑратрӗ те хыҫалалла, хӑй штабӗн начальникӗ енне ҫаврӑнчӗ:

Вдруг он остановил коня и обернулся назад, к начальнику своего штаба:

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тулли кӗлеткипе хыҫалалла выртса, хӑйӗн кастарнӑ тур ӑйӑрӗн чӗлпӗрне туртса лартса: — Осадчий капитан! — брандмайорсем пушарсенче кӑшкӑрашнӑ чухнехи евӗр, хӑравҫӑлла та хӑрӑлтатакан сасӑпа этемле мар тискеррӗн кӑшкӑрчӗ вӑл.

Затягивая поводья своему гнедому мерину, завалившись тучным корпусом назад, он крикнул тем неестественно свирепым, испуганным и хриплым голосом, каким кричат на пожарах брандмайоры: — Капитан Осадчий!

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ларнӑ май, куҫӗсемпе Шурочкӑна шыраса, хыҫалалла нумай хутчен канӑҫсӑррӑн ҫаврӑна-ҫаврӑна тинкерчӗ вӑл, анчах, вут ҫутине пула, лайӑххӑн тӗмсӗлсе пӑхма йывӑрччӗ, ҫавӑнпа пичӗ ун кашни хутӗнчех тармаклӑн пӗркелене-пӗркелене илчӗ, мӗскӗн, асаплӑ та илемсӗр сӑнлӑ пула-пула кайрӗ.

Садясь, он много раз с беспокойством оглядывался назад, ища глазами Шурочку, но так как из-за света костра ему трудно было присмотреться, то каждый раз его лицо напряженно морщилось и принимало жалкое, мучительное и некрасивое выражение.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл хыҫалалла ҫаврӑнчӗ те куҫӗсемпе Шурочкӑпа тӗл пулчӗ.

Он оглянулся и встретился глазами с Шурочкой.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов хыҫалалла ҫаврӑнчӗ.

Ромашов обернулся.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней