Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тирпейлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тирпейлӗ (тĕпĕ: тирпейлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех пӗтнӗ: вӑл хӗрӗх виҫӗ ҫул тултарнӑ, арӑмӗ ӑна пӑрахса хӑйӗн килне, Кембридж хулинчи Линнен-стрит урамне кайнӑ та хай мӗнле пурӑнас тенӗ — ҫавӑн пек пурӑннӑ: трамвай ҫине ларса Горвард-стрит таран кайнӑ, продавецсӑр сутакан магазинта ҫимеллисем илнӗ, хайӗн ватӑ ашшӗ патӗнче, хитре те тирпейлӗ йывӑҫ ҫуртра хӑнара пулнӑ, пӗр сӑмахпа каласан, йӗркеллӗ хӗрарӑма тивӗҫлӗ йӗркеллӗ пурнӑҫпа пурӑннӑ.

Все было кончено: ему стукнуло сорок три, жена уехала от него домой на Линнен-стрит в городе Кембридж, штата Массачусетс, и зажила как ей нравилось: ездила на трамвае до Гарвард-сквер, покупала продукты в магазине без продавца, гостила у своего старика в приличном деревянном доме — одним словом, вела приличную жизнь, достойную приличной женщины.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Апла пулин те, вӗсем пионер галстукӗсене питӗ тирпейлӗ ҫыхнӑ, тин ҫеҫ ҫунӑ питҫӑмартийӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, пичӗсем ҫинче тулли телей ҫиҫсе тӑрать.

Зато красные пионерские галстуки были повязаны с особой тщательностью, свежевымытые щеки ребят блестели, и на лицах было написано безграничное счастье.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Нумай саплӑклӑ гимнастерки ун яланах таса та тирпейлӗ.

Покрытая многочисленными латками, гимнастерка выглядела на нем всегда чистенько, аккуратно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наташа пӳлӗмӗ тап-таса, тирпейлӗ, темӗнле ҫап-ҫутӑ.

В комнате у Наташи все блестело чистотой, было уютно и как-то очень светло.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Питӗ аван сирӗн кунта, тирпейлӗ! — мухтарӗҫ Чекалинсен хваттерне Песковатскинчен пынӑ тӑванӗсемпе пӗлӗшӗсем.

— Хорошо у вас, уютно! — хвалили заходившие к Чекалиным из Песковатского родные и знакомые.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӳртре тирпейлӗ пултӑр тесе, лапка ҫинче ҫывӑратӑп.

Чтоб порядок не нарушать, на полатях сплю.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шӑлавар та, юбка пек ҫӗленӗ саппун та тирпейлӗ.

Очень удобны и брюки или передник-юбка.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Урайне хӑйӑр шывӗпе ҫуса кайнӑ, арӑш-пирӗше тирпейлӗ пуҫтарнӑ, куҫа пӗр ытлашши япала та курӑнмасть.

Подметено и прибрано, пол вымыт водой с песком, ни одной лишней вещи.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тирпейлӗ.

Помоги переводом

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нӳхреп мар иккен кунта, тирпейлӗ пӳлӗмсем пур, чӳречисем кӑна ҫӗр ҫумӗнчех тунӑран тул енчен лутра курӑнаҫҫӗ.

Оказалось, подвальчик имеет вполне приличный вид — несколько просторных комнат, правда, оконца кажутся низкими, вровень с землей.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сачӗ вӗсен пысӑк мар, тирпейлӗ, пит илемлӗ.

Сад был невелик, но ухожен и красив.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куккӑшӗ унӑн тирпейлӗ хуҫа, килкартинче мӗн тумаллине йӑлтах вӑхӑтра туса пырать.

Его дядя — аккуратный хозяин, все делает вовремя и на совесть.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Лар ак ҫак сӗтел хушшине, — терӗ пӗр тирпейлӗ тумланнӑ майра.

— Проходи, садись за этот стол, — пригласила его хорошо одетая женщина.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ҫав Энтюк кирпӗч ҫапас ӗҫе те, сурт лартассине те пӗтӗмпе хӑй майлаштарса яма пултарать, ӗҫне-хӗлне тирпейлӗ тума пӗлекен ҫын», — тесех шантарчӗ ӑна кил хуҫи.

Мастер он в самом деле знатный, и кирпич положить, и дом поднять может, заверил Шерккея хозяин квартиры.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуша пулать-и ҫавӑн пек тирпейлӗ арча?

Ну нет, не может быть, чтобы такая вещица и была пуста!

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нумай пулмасть тирпейлӗ те шакла пулнӑ пуҫӗнче кӑтра ҫӳҫӗ тӑраткаланса тӑрать.

С жесткими вихрами на недавно еще опрятной и коротко остриженной голове.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сӗтел хушшинче тирпейлӗ лараҫҫӗ.

За столом сидят аккуратно.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Лайӑх та тирпейлӗ, пурте ҫителӗклӗ ача ҫурчӗсем ытларах пулччӑр!

Как можно больше детских домов — хороших, по-настоящему уютных, всем обеспеченных!

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл кӗнекесене питӗ тирпейлӗ юратса тыткаланӑ.

она привыкла брать в руки так бережно и любовно.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана ҫакӑн пек ӗҫчен, ылтӑн алӑллӑ, тирпейлӗ, ҫемье тилхепине ҫирӗп тытса пыракан мӑшӑр парнеленӗшӗн шӑпана тем пысӑкӑш тавтапуҫ калатӑп.

Огромное спасибо судьбе за то, что подарила мне такого трудолюбивого, с золотыми руками, аккуратного, крепко держащего вожжи семьи супруга.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней