Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлместӗн (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эх, эсӗ ку кӗнекене вулама пӗлместӗн курӑнать, — акӑ мӗн калатӑп эпӗ сана.

Эх, видно, вообще не умеешь ты читать хорошие книги, вот что я тебе скажу.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Прохор пулмасан нимӗн те пӗлместӗн апла?

— Знать, без Прохора ничего не смыслишь?

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ тарӑхса кайрӑм та ӑна ҫынпа йӗркеллӗ калаҫма пӗлместӗн тесе ӳпкелеме пуҫларӑм, вӑл — мана, — кайрӗ вара каллех.

Я раздражился, стал упрекать ее в неделикатности, она меня, — и пошло опять.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Эсӗ халӑх ҫинче хӑвна ху тыткалама пӗлместӗн, тесе калӗ вӑл.

— Подумает, что ты себя в публике держать не умеешь!

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

— Э-э, Михайлыч, эсӗ халӑха пӗлместӗн! — терӗ Ерофей Кузьмич.

— Э-э, Михайлыч, не знаешь ты народ! — сказал Ерофей Кузьмич.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эсӗ кунта, хӑвӑн лесничествунта, нимӗн те пӗлместӗн.

— Ты тут живешь в своем лесничестве и ничего не знаешь.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӗнле пӗлместӗн вара эсӗ ӑна? — тӗлӗнчӗ Головачев.

— Да как же ты его не знаешь? — удивился Головачев.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Егор, эсӗ хута лайӑх пӗлекен ҫын, интеллигента тухнӑ машинист, калас пулать, тӗрлӗ техникӑна пӗлекен ҫын пулсан та, пирӗн простой пурнӑҫа нимӗн те пӗлместӗн

— Ты, Егор, хоть и считаешься образованным человеком, машинист, вроде бы из интеллигенции, сказать, там разную технику знаешь, а в простой нашей жизни ничего не смыслишь…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫук, куратӑп эпӗ, парти ӗҫне эсӗ нимӗн чухлӗ те пӗлместӗн! — Хворостянкин тӑчӗ те Татьяна патне пычӗ:

— Нет, вижу, что ни черта ты не смыслишь в партийной работе! — Хворостянкин встал и подошел к Татьяне:

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗлместӗн?

Не знаешь?

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мана мӗн тери йывӑр иккенне пӗлместӗн ҫав эс!

— Не знаешь ты, как тяжело мне!

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Мӗншӗн пӗлместӗн?

— Почему не знаешь?

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Тен, ҫырма пӗлместӗн пулӗ?..

— Может быть, не умеешь писать?..

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

«Ой, анне, эс нимӗн те пӗлместӗн

«Ой, мама, ничего ты не знаешь…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Анне, эсӗ нимӗн те пӗлместӗн!..»

«Ничего-то ты, мама, не знаешь!..»

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ вӑл шӑнса ларнӑ касмӑк хыҫӗнче чӗркуҫҫи ҫинче тӑрать; тутисем анчах сасӑсӑр: «Ой, анне, ой, анне, эс, анне… нимӗн те пӗлместӗн…» — теҫҫӗ.

А сейчас он стоял на коленях за промерзшей кадкой, и только губы у него беззвучно шевелились: «Ой, мама, ой, мама, ты мама… ничего ты не знаешь…»

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах разведка енӗпе те эсӗ, тусӑм, вӑйлах мар пек, ҫӳлти лару-тӑру ҫинчен те лайӑхах пӗлместӗн пулӗ, ҫавӑнпа пирӗншӗн решени те йышӑнаймастӑн пулӗ?

Но беда, друг мой, что и в разведке-то ты пока не очень силен, как я подозреваю и вряд ли ты так уж все хорошо знаешь о положении на поверхности, чтобы за нас все самому решать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, ҫапах эс нимӗн те пӗлместӗн, сана пӗлме те кирлӗ мар.

— Ну, и все равно ты ничего не знаешь, и нечего тебе знать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗлместӗн пулсан, эпӗ сана пӗлтеретӗп.

Ну, если не знаешь, так я тебе сообщаю.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗнле пӗлместӗн?

— Как так — не знаешь?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней