Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлместӗн (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сана итлесен, эсӗ управӑна хутсем ҫырма та пӗлместӗн, кил хуҫи патне ҫыру ҫырма та пӗлместӗн, Ольга патне ҫыру ҫырнӑ-ҫке?

— Тебя послушать, так ты и бумаги не умеешь в управу написать, и письма к домовому хозяину, а к Ольге письмо написал же?

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсӗ пӗлместӗн, Ольга, манӑн кунта мӗн пулса иртнине, — терӗ Обломов, кӑкӑрӗпе пуҫӗ ҫине кӑтартса, — эпӗ, вутри пек, канӑҫсӑр пурӑнатӑп.

— Ты не знаешь, Ольга, что тут происходит у меня, — говорил он, показывая на сердце и голову, — я весь в тревоге, как в огне.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсӗ мана мӗн кирлине нихҫан та пӗлместӗн! — кӑмӑлсӑрланса каларӗ Ольга, вырӑн ҫинче выртнӑ май мӑйӗнчи вӑчӑрине пӑхкаласа.

— Ты никогда не знаешь, что мне нужно! — с неудовольствием сказала Ольга, лежа в постели и рассматривая цепочку на шее.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эсӗ, тен, пӗлместӗн

Ты, может быть, не знаешь…

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Эсӗ ҫамрӑк, пур хӑрушлӑха та пӗлместӗн, Ольга.

— Ты молода и не знаешь всех опасностей, Ольга.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсӗ пӗлместӗн, — пӳлчӗ Штольц, — Верхлевӑра пристань лартма, чугун ҫул хывма шутлаҫҫӗ; ҫапла вара Обломовка та мӑн ҫул ҫинчен инҫетре пулмасть, хулара ярмарка тӑвас теҫҫӗ.

— А ты не знаешь, — перебил Штольц, — в Верхлёве пристань хотят устроить и предположено шоссе провести, так что и Обломовка будет недалеко от большой дороги, а в городе ярмарку учреждают…

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Саншӑн пулсан, ҫӳре ярӑнса кунӗпе — эпӗ, кам пӗлет, ӑҫта, мӗнле апатланатӑп, апат хыҫҫӑн выртса канатӑп-и? — эсӗ пӗлместӗн ӑна?..

По-твоему, шатайся целый день — тебе нужды нет, что я пообедаю невесть где и как и не прилягу после обеда?..

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Нимӗн те пӗлместӗн.

Не знаешь ничего.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ху тӗллӗн нимӗн тума та пӗлместӗн.

— Ничего не умеешь сам сделать.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ху та пӗлместӗн ав, куратӑн-и!

— Видишь, и сам не знаешь!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мещенле пурӑнатӑн, юлташна хӑналама пӗлместӗн!

По-мещански живешь; не умеешь угостить приятеля!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эх, Обломов тӑванӑм, ху помещик, ҫапах пурӑнма пӗлместӗн!

Эх, брат Обломов, не умеешь ты жить, а еще помещик!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫитӗ сана, Михей Андреич, мӗнле эсӗ лӑпланма пӗлместӗн?

— Да полно тебе, Михей Андреич, какой ты неугомонный!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ним тума та пӗлместӗн эсӗ, — хушса хучӗ вӑл: — ҫав юрӑхсӑр ӗҫ пирки те хамӑнах шухӑшлама тивет.

Ничего ты не умеешь сделать, — добавил он, — мне и об этой дряни надо самому хлопотать.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсӗ нихҫан та ним те пӗлместӗн.

— Ты никогда ничего не знаешь.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ырӑ маррӑн кӗтсе илнипе анкӑ-минкӗленнӗскер, эпӗ пачах ҫухалса кайрӑм; кунашкал айванлӑха лексен, ним тума та пӗлместӗн вара: те тӳрккеслӗхе шӳте ҫавӑрмалла, те хӑвӑн ҫилленсе лартмалла, те, юлашкинчен, пӗр сӑмах каламасӑрах ҫаврӑнмалла та каялла таплаттармалла.

Ошеломленный нелюбезным приемом, я совсем потерялся и очутился в том глупом положении, когда не знаешь, что делать: обратить ли грубость в шутку, или самому рассердиться, или, наконец, не сказав ни слова, повернуться и уйти назад.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Эпӗ паян ӑҫта пулнине эсӗ пӗлместӗн вӗт, Ярмола? — терӗм эпӗ, вӑрманҫӑ мӗнлерех тӗлӗнессине малтанах курса тӑрса.

— А ведь ты не знаешь, Ярмола, где я был сегодня? — сказал я, заранее представляя себе удивление полесовщика.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ыйтатӑн, мӗн ыйтнине пӗлместӗн!

Спрашиваешь, а сам не знаешь что!

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫаксем пурте сана хур кӑтартнине пӗлместӗн те эсӗ!

Ты даже не знаешь, как всё это повредило тебе!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эс нимӗн те пӗлместӗн.

Ты ничего не знаешь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней