Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улшӑннӑ (тĕпĕ: улшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хула улшӑннӑ кӑна та мар — хушӑнса та пырать, хӑвӑр кӗрешӳпе ҫӗнтерӳ валли кунсерен вӑй илсе тӑнӑ пек.

Он не только изменился — он сложился, как сложились вы, открыв в себе силы для борьбы и победы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Паллах, вӑл маншӑн ӗлӗкхи тӑван Энскахчӗ, унпа эп халӗ тахҫанхи тусӑма курнӑ пек тӗл пултӑм — улшӑннӑ сӑн-сӑпата курсан мӗнрен сӑмах пуҫлассипе антраса ирӗксӗрех ачашлӑн та хӗпӗртесе кулатӑп.

Конечно, для меня он был прежним, родным Энском, но теперь я встретился с ним, как со старым другом, — когда вглядываешься в знакомые изменившиеся черты и невольно смеёшься от нежности и волнения и не знаешь, с чего начать разговор.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иртнӗ кунсенче вӑл кӑштах улшӑннӑ пек туйӑнчӗ мана: пит-куҫӗнче темле йытӑланнӑ сӑн-сӑпат пур пек, питҫӑмартисем усӑннӑ, мӑйӗ ҫухи хушшинчен хӑмпӑлчӑланса тӑрать.

Мне показалось, что он изменился за эти несколько дней: в лице его появилось что-то собачье, щёки обвисли, над воротником была высоко видна морщинистая, похудевшая шея.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем урама сиксе тухрӗҫ те, паянхи ир виҫҫӗмӗш хут улшӑннӑ хула тӑрӑх вирхӗнсе чупрӗҫ.

Мальчики выскочили на улицу и побежали по городу, в третий раз изменившемуся за это утро.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик ҫуккипе, Петяшӑн ун таврашӗнчи тӗнче пачах улшӑннӑ, вӑл халӗ пысӑк, тискер, унта халиччен курман хӑрушлӑхсем туллиех пек туйӑннӑ.

И тотчас в отсутствие Гаврика мир стал вокруг Пети грозным, громадным, полным скрытых опасностей.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах Гаврик участок патне ҫывхарсанах — вӑл халлапри пекех улшӑннӑ, вӑл халӗ ансӑр тӑкӑрлӑк пулса тӑнӑ, унта арестантсен решеткеллӗ чӳречисем курӑнса тӑнӑ.

Но стоило только Гаврику приблизиться к нему — и он оборотился, как от прикосновения волшебной палочки, узким переулком, куда выходили решетчатые окна арестного дома.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ штабран тухиччен кунта пурте улшӑннӑ иккен; бухта халӗ сарӑ тӗслӗрех, хаяр ҫырансем хушшинче вӑл хӑй те хаяррӑн курӑнать, катаран, Полярнӑй ҫыранӗ патнелле майӗпен ҫеҫ пӗр пӗчӗк пӑрахут саркаланса килет.

Всё изменилось, пока я был в штабе: бухта стала теперь серая, строгая между серых, строгих берегов, и в глубине перспективы медленно двигался к Полярному какой-то разлапый пароходик.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каюта, темӗнле, улшӑннӑ пек пулнӑ: вӑл ҫуталса кайнӑ.

Положение каюты как-то непонятно переменилось: в ней стало светлей.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах Архангельск эпӗ тухса кайнӑ чух хӑй пекех юлнӑ пулин те епле улшӑннӑ иккен!

Но как изменился Архангельск, как, оставшись самим собою, он стал удивительно не похож на себя!

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петьӑна та шырама тытӑнмасӑр — тен унӑн, кам пӗлет, полевой почта номерӗ ҫеҫ улшӑннӑ пулӗ?

Не попробовать разыскать Петю, у которого — кто знает? — быть может, просто переменился номер полевой почты?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӳречерен пӑхрӑм та сӑнран-питрен улшӑннӑ икӗ ачана курах кайрӑм, вӗсем пӳртелле чупса кӗнӗ пек туйӑнчӗ мана.

и, выглянув в окно, я увидел двух мальчиков, с ужасными, как мне показалось, лицами бежавших к дому.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Рома ӳснӗ, чылай тӗрекленнӗ, анчах сахал улшӑннӑ.

Рома стал шире в плечах, но мало изменился.

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кам пӗлет, тен, ҫил паян улшӑннӑ пуль…

А может быть, просто ветер сегодня повернул.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ ак улшӑннӑ учительскине хурлӑхлӑн пӑхса илтӗм.

С грустью оглядывала я изменившуюся учительскую.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗр самант маларах кӑна вӑл мана ют пек курӑнатчӗ, мӗншӗн тесен юлашки хут курнӑранпа вӑл калама ҫук нумай улшӑннӑ.

Минуту назад он мне казался еще совсем чужим, потому что очень изменился с тех пор, как мы расстались два года назад.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӗлӗк чух лӑпкӑ та тулли питлӗскер, хулӑмрах сӑмсаллӑскер, — унӑн, кӑмӑлтан кулса тӑнӑ чух,вӗтӗ-вӗтӗ йӑваш пӗрӗмсем тути-ҫӑварӗ тӗлнелле амӑшӗ патне чупакан чӑх чӗпписем пек пуҫтарӑнатчӗҫ; — халӗ вӑл йӑлтах улшӑннӑ.

Раньше она была тихая, краснощекая, добродушная с ее толстым блестящим носом, к которому обычно сбегались добрые морщинки, как цыплята к клушке, — сейчас она сильно изменилась.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӗнерхи куна пула Мускав пӗтӗмӗшпех улшӑннӑ туйӑнать.

Мне казалось, что за вчерашний день все в ней должно было перемениться.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сӑнарӗ унӑн лайӑхланса улшӑннӑ, вӑйлӑрах та пултараканскерӗн курӑнать.

У него определились черты, и лицо стало решительнее, сильнее, особенно линии подбородка и рта.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ленинградри театрсенчен пӗринпе вӑл Мускавра темиҫе хутчен те пулчӗ, яланах ман пата кӗрсе тухатчӗ — хӑй вӑл ӗлӗкхи пекех хыпаланаканскер, лапсӑркка ҫӳҫлӗ, шӑпах «пӗр кӗтмен ҫӗртен» пырса кӗрет, сӑнарӗ вара кӑшт аслӑрахне кура улшӑннӑ пулинех.

Несколько раз он приезжал в Москву с одним из ленинградских театров и всегда заходил ко мне — такой же быстрый, лохматый и «неожиданный», разве что стал немного постарше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен улшӑннӑ та пуль вӑл?

Быть может, он переменился?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней