Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улшӑннӑ (тĕпĕ: улшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хамӑр юлашки хут курнӑранпа вӗсен сӑн-пичӗсем те улшӑннӑ: Аркадий лӑпкӑрах курӑнать, Катя чӗрӗрех те хӑюллӑрах.

И лица их изменились с тех пор, как мы их видели в последний раз: Аркадий казался спокойнее, Катя оживленнее, смелей.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Мӗн тери улшӑннӑ вӑл!

Как оно вдруг преобразилось!

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тӳррипе, Муций сӑнран сахал улшӑннӑ: ачаранпах кӗре ӳтлӗ пичӗ кӑнтӑр хӗвелӗпе ҫунса, пушшех тӗксӗмленнӗ, куҫӗсем путса кӗнӗ пекрех — ҫавӑ ҫеҫ; ҫапах та ҫав сӑн улшӑннӑ: шухӑшлӑ, мӑнаҫлӑ, чи хӑрушӑ ӗҫсем ҫинчен каланӑ чух та улшӑнмасть вӑл.

Собственно, черты Муциева лица мало изменились: с детства смуглое, оно еще потемнело, загорело под лучами более яркого солнца, глаза казались углубленнее прежнего — и только, но выражение этого лица стало другое: сосредоточенное, важное, оно не оживлялось даже тогда, когда он упоминал об опасностях, которым подвергался ночью, в лесах, оглашаемых воем тигров, или днем, на пустых дорогах, где путешественников караулят изуверы, которые удавливают их в честь железной богини, требующей человеческих жертв.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Кирлӗ вӑхӑтра сӑнна улӑштар та, улшӑннӑ сӑну хӑвӑнни пекех курӑнтӑр.

В нужный момент выбрать подходящую маску и носить ее с естественной простотой, как собственную кожу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑнӑхса ҫитнӗ тӗссем пӗтӗмпех улшӑннӑ.

Все изменило привычные цвета.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах акӑ ҫапла та пулать: пурнӑҫра улшӑннӑ кун — тарӑн вар евӗрлӗ туйӑнать.

Но бывает и так, что день перелома — глубокий ров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл кулса ячӗ те тепӗр хут ҫакна асӑрхарӗ: «Ун чухнехи пекех, улшӑннӑ пулсан та… лайӑх енне».

Он засмеялся и с удовольствием еще раз отметил про себя: «Все такая же, а если изменилась — то… еще лучше стала».

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен халь амӑшӗ пур чухнехинчен улшӑннӑ, хӑйсене ҫулӗсене кура мар асӑрханса, чӗмсӗррӗн тытакан пулнӑ.

Какие-то они стали не по летам сдержанные, молчаливые, не такие, какими были при матери.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каникул пуҫланас умӗн Коля Симуковӑн, Галя Алексеевӑн, Гена Корниловӑн, Катя Жугинӑн кӑмӑлӗсем улшӑннӑ.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Сӑнарӗ улшӑннӑ пек курӑнчӗ.

Лицо его приняло сосредоточенное выражение.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Рафик института кайнӑ, Игнатова ҫара илнӗ, шахта пуҫлӑхӗсем улшӑннӑ, — кӗскен каласан, йӑвамӑр йӑлтах тепӗр май ҫаврӑнса тӑнӑ.

Рафик ушел в институт, Игнатова взяли в армию, руководство шахты сменилось — в общем, не узнать пенатов.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Егорыч пуҫне минтер ҫине хуллен усрӗ, вара улшӑннӑ, шӑнса пӑсӑлнӑ чухнехи пек хӑрӑлти сасӑпа калама пуҫларӗ:

Егорыч медленно опустил голову на подушки и изменившимся, хриплым, словно простуженным, голосом повел рассказ:

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кайрантарахпа, лару-тӑрӑва кура, ҫак план улшӑннӑ: Мамонтовӑн вара фронт тӑрӑхӗнчен пит аякка кайма та, Мускавалла поход тӑвасси ҫинчен ӗмӗтленме те юраман, ӑна тӑшманӑн тылӗсемпе коммуникацийӗсене аркатса тӑкса каллех Врангель ҫарӗпе пӗрлешме ҫеҫ хушнӑ.

Затем, глядя на ситуацию, этот план изменился: Мамонтову вменялось в обязанность не зарываться и не мечтать о походе на Москву, а, разгромив тылы и коммуникации противника, вновь идти на соединение с армией Врангеля.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эпӗ хаваспах иксӗмӗр вырӑнсемпе улшӑннӑ пулӑттӑм, — терӗ кулкаласа Григорий.

— Я поменялся бы с вами должностями, — улыбаясь, сказал Григорий.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ытла пит улшӑннӑ эсӗ…

Уж дюже ты переменилась…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӗн пек хӑрушла улшӑннӑ Наталья пӗр каҫ хушшинче!

Как страшно переменилась Наталья за одну ночь!

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫук, ҫук, Григорий чӑн та йӑлтах улшӑннӑ халь!

Нет, нет, Григорий положительно стал не тот!

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ягоднӑй палласа илмелле мар улшӑннӑ.

Ягодное стало неузнаваемым.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Колхозник юлташсем, партин районти комитечӗ сире ирӗксӗрлемест, — терӗ вӑл хуллен, пӑчӑ шӑплӑхра хӑйӗн пӑлханнипе улшӑннӑ сассине палласа илеймесӗр.

— Районный комитет партии, товарищи колхозники, не собирается вам навязывать свою волю, — тихо проговорила она, сама не узнавая в душной, гулко бьющей в уши тишине своего измененного волнением голоса.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл калаҫма никама та ӳкӗте кӗртеймерӗ те, тӳссе тӑраймарӗ, трибунӑ патне тухса тӑчӗ, ун ҫине чавсаланса, ҫинҫе те улшӑннӑ сасӑпа калаҫма пуҫларӗ:

Так и не сумев никого уговорить, он наконец не выдержал, вышел к трибуне, облокотился на нее и заговорил высоким, странно изменившимся голосом:

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней