Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йывӑртарах (тĕпĕ: йывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Улӑхмашкӑн анассинчен йывӑртарах иккен!

Но подниматься труднее, чем спускаться!

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кӑмӑл-туйӑмсен улшӑну саманчӗ Петршӑн пушшех те йывӑртарах килчӗ: «Ҫак тӗнчере мӗне кура пурӑнас?» текен ыйту ҫумне вӑл татах хушса хурать: «Уйрӑмах суккӑрӑн мӗне-кура пурӑнас?»

У Петра этот душевный кризис еще осложнялся; к вопросу: «зачем жить на свете?» — он прибавлял: «зачем жить именно слепому?»

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Шыв юххин янравӗ те халь урӑхларах — йывӑртарах, ҫуллахи пек шӑнкӑртатмасть.

Звон воды был другой — тяжелее и без мелодии.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑсӑяна пуринчен те йывӑртарах тивет.

Хуже всех приходится синичке.

Кӑсӑя чӗппи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 30–31 с.

Вӗренессинчен пӑрӑнса ҫӳресси, тен, йывӑртарах».

Отвиливать, пожалуй, труднее».

24 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр ҫинчен вӗрентекен кучухнехи буржуаллӑ наука татса пама йывӑртарах вырӑнсенчен пӑрӑнса иртме тӑрӑшать, вӑл куҫа курӑнакан тӗрлӗ фактсене пӗрлештерсе, тӗпчесе ӑнлантармалли пӗртен-пӗр тӗрӗс ҫул ҫинчен — диалектика ҫулӗ ҫинчен пӑрӑнса кайма тӑрӑшать.

Характерным признаком современной буржуазной науки о Земле является стремление обойти острые места и естественно, уйти от единственно правильного—диалектического объяснения и обобщения тех или иных фактических данных.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Хӑш-пӗр чулсем ҫеҫ шывран 3,5 хут йывӑртарах пулаҫҫӗ, анчах вӗсем те ҫӳлерех асӑннӑ перидотит чулӗсем пекех пайтах тарӑнра тӗл пулаҫҫӗ.

Лишь немногие породы достигают плотности 3,5, и то они обычно находятся на значительной глубине, как те перидотиты, о которых была речь раньше.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Мӗнпур ҫӗр чӑмӑр талккӑшӗн ҫирӗплӗхне илсен, вӑл шывран 5,5 хут йывӑртарах пулнине, ҫӗр чӑмӑрӗн геологи науки сӑнаса пӗлме пултаракан сийӗсенче тӗл пулакан чул йышӗсенчен икӗ хута яхӑн йывӑртараххине тахҫанах пӗлнӗ.

Уже довольно давно узнали, что общая плотность Земли в 5,5 раз больше плотности воды и почти в два раза больше плотности преобладающего большинства горных пород, слагающих доступные геологическому изучению верхние части Немного шара.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Вӑл базальт, унтан тарӑнтарах ансан тата йывӑртарах перидотит текенни пур.

Это базальт, а далее вглубь — еще более тяжелый перидотит.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Гранитран аяларах та шӑранчӑк япаласенчен хытса пулнӑ чул таврашӗсемех выртаҫҫӗ, анчах вӗсем гранитран пӑртак урӑхларах, вӗсем гранитран та темиҫе хут йывӑртарах.

Это горные породы, также образовавшиеся из расплавленных масс, но другого состава и сложения, чем гранит, и большего удельного веса.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

— Ҫапла, — терӗ профессор кулкаласа, — йывӑрне йывӑртарах та, анчах тӳпи тӗреклӗ.

— Да, — ответил профессор улыбаясь, — несколько тяжелый груз, но свод прочен!

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Нумай пулмасть питӗ кирлӗ ҫӗрте хӑв ытлашши ҫын пулнине туйса илме йывӑр, анчах шӑпана тепӗр хут тӗрӗслесе пӑхмасӑр пӑрӑнса иртсе каясси тата йывӑртарах.

Страшно почувствовать себя лишней там, где недавно была необходимой, но пройти стороной, не попытав еще раз судьбу, еще страшнее.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр икӗ эрнерен эпӗ сирӗн пата хамӑн ҫынна ярӑп, мӗншӗн тесен мана хама, мундир тӑхӑнса ҫӳрекен ҫынна, сирӗн пата пыма йывӑртарах.

Недели через две я пришлю к вам человека, потому что мне, как носящему мундир, самому приехать довольно сложно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мана тата йывӑртарах пулать, ман алӑра ҫемье.

А мне куда труднее будет, — у меня семья на руках.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл кӑшт йывӑртарах, вырӑссен пурте йывӑр, анчах килӗшӳллӗ, илемлӗ.

Немного тяжеловатая, как все русское, но мелодичная.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗччен пурӑнма мана питӗ йывӑр, сире пӗччен — тата йывӑртарах.

Мне одному трудно, а вам одной еще трудней.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Манпа танлаштарсан, сана чылай йывӑртарах, анчах мана та, санпа танлаштарсан, ҫӑмӑлах мар.

Тебе намного труднее, чем мне, но и мне в моем положении — не легче, чем тебе!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Званийӗпе вӑл пирӗн хушӑмӑрта чи асли, мӗншӗн тесен ӑна пуринчен те йывӑртарах.

Он по званию среди нас самый главный, потому что ему трудней всех.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пур фронтсенче те салтаксем хушшинче Сталин килнӗ текен легендӑсем ҫӳренӗ; фронтӑн пӗр-пӗр участокӗнче мӗн тери йывӑртарах пулнӑ, ҫынсем Сталин хӑйсемпе пӗрле пулнине ҫавӑн чул ҫирӗпрех ӗненнӗ.

На всех фронтах среди солдат ходили легенды о приезде Сталина, и чем труднее был участок фронта, тем непоколебимее верили люди в его присутствие.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун пек чух, кайран, вӑйсем пӗтсе ҫитнӗ хыҫҫӑн, лайӑхрах та ҫӑмӑлтарах пултӑр тесен, ҫапӑҫӑва тата япӑхрах та йывӑртарах пултарас килетчӗ.

Так бывало перед решительной атакой, когда хотелось, чтобы было как можно хуже и труднее, чтобы потом, когда иссякнут силы, делалось все лучше и легче, лучше и легче.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней