Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗс сăмах пирĕн базăра пур.
тӗс (тĕпĕ: тӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӳречерен хаяр хӗрлӗ тӗс ҫапать.

Зловещий красный свет врывается в окна.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хаяр хӗрлӗ тӗс хула ҫине ҫӗр варринчех хӑпарать.

Зловещий красный рассвет чуть не с полуночи встает над городом.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кӑвакарса шурни — вилес умӗнхи тӗс ӗнтӗ — ман ытла паллӑ пулнӑ пулас, пӗр доктортан пуҫне ыттисем пурте аллисене сулнӑ, кашни ирсерен килсен вӗсем: — Епле, халь те пурӑнать-и-ха? — тесе ыйтнӑ.

Синюха — верный признак смерти — была у меня такая, что все доктора, кроме одного, махнули рукой и только каждое утро спрашивали с удивлением: — Как, еще жив?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хула кунтан лайӑх курӑнать, унӑн ҫутисем кашни минутӑра йышлӑланса пыраҫҫӗ, тӳпене кӗрен тӗс ҫапрӗ.

Город был хорошо виден отсюда, с каждой минутой в нем зажигалось больше и больше огней, и небо становилось розоватым.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унӑн кӗске мӑйӑхне кӑвак тӗс ҫапнӑ, праҫник умӗн эпӗ вӗсене хам тикӗслетӗп.

Он носил короткие седые усы, и я ему сама подравнивала их к празднику.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ку таврашри сиплӗ ҫилпе унӑн пит-куҫне тӗс кӗнӗ, вӑйӗ те хутшӑннӑ.

Живительный горный воздух возвратил ей цвет лица и силы.

Июнӗн 10-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Унӑн тӗксӗмрех тӗслӗ ӳчӗ витӗр пӑтӑр-пӑтӑр хӗрлӗ тӗс ҫапса тухрӗ.

Сквозь смуглую кожу новичка проступил пятнистый, лихорадочный румянец.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кимӗ лӑпкӑн сарӑлса выртакан шыв тӑрӑх ерипен шума тытӑнчӗ, вӑл пӗрре тӗтре ӑшне чӑмрӗ, тепре ирӗке тухрӗ; хуп-хура шыв ҫине уйӑх кӗмӗл тӗс сапса тӑчӗ.

Лодка медленно двинулась по тихой воде, то окунаясь в туман, то выскальзывая на простор, полированная чернь которого была щедро посеребрена луной.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн ҫӳхе ӳт-тирӗнчен хӗрлӗ тӗс ҫапса тӑнӑ.

Яркий румянец проступал сквозь тонкую кожу.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Арестленӗ чух вӗсем юнашар тӑчӗҫ, — упӑшкин сӑнӗ кӑвакарса кайнӑччӗ, арӑмӗн пичӗ ҫинче чахоткӑллӑ ҫынсен пулакан хӗрлӗ тӗс палӑратчӗ.

При аресте они стояли рядом: муж бледный, жена с чахоточным румянцем на щеках.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Дубровский чӗтресе илчӗ; унӑн шуранка питне йӑм-хӗрлӗ тӗс ҫапрӗ, унтан пӗр самантрах вӑл малтанхинчен ытларах шурса кайрӗ.

Дубровский затрепетал, бледное лицо покрылось багровым румянцем и в ту же минуту стало бледнее прежнего.

XV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӗрлӗ тӗс, ура сыппи ҫине тухса, пакӑлчаксем тӑрӑх сарӑлнӑ.

Краснота перевалила уже подъем и расползалась по щиколоткам.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та урисене электризаци тума салтсан, урасем ҫинчи хӑрушла хӗрлӗ тӗс пӗр чарӑнмасӑр ҫӳлеллех хӑпарса пынине курсан, кашнинчех унӑн куҫӗсем хӑранипе чарӑлса кайрӗҫ.

Но всякий раз, когда они разбинтовывали для электризации и он видел, как медленно, но неуклонно ползет вверх по подъему предательская багровая краснота, глаза его расширялись от ужаса.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах ав ҫавӑнта, ишӗлнӗ ҫӗрте, шурӑ тӗс куратӑн-и?

А видишь белое пятно вон там, где оползень?

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хура тӗс витӗр вӑл курасшӑн ҫутӑ, Чӗлхемӗр вилӗмсӗрлӗхне шырать.

Через черный цвет он хочет видеть свет, В языке ищет бессмертие...

«Шаккать юлташӑн чӑвашла машинӗ...» // Петӗр Хусанкай. https://chuvash.org/lib/haylav/7335.html

Ҫеҫпӗл Мишши сӑнарне автор кӑшт ҫеҫ кӑтартнӑ пулсан та, вӑл поэт сӑн-питне эпир пӗлнинчен ӑрасна, ҫӗнӗ тӗс хушать.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

В. Алентейӗн ҫутӑ тӗнче курӑмӗ ун калавӗсене те ҫемҫе тӗс парса тӑрать.

Светлое мировоззрение В. Алендея также придает мягкий цвет его рассказам.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Маларах чукун ҫул хывни пысӑк вырӑн йышӑннӑ пулсан, хальхи вӑхӑтра акционерсен уҫӑ предприятийӗсем поселок пурнӑҫне тӗс кӗртсе тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӑрӑнтӑк 65 ҫулта // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

И.Метшин ҫакӑн пирки кӗскен «Хӗрлӗ тӗс вӑл – хӑрушсӑрлӑх, ӑна таҫтанах курма пулать», – терӗ.

И.Метшин об этом коротко ответил так: "Красный цвет это - безопасность, его видно издалека".

Хулара ҫӗнӗ автобуссем // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

— Ҫак тӗс ҫынра хавхалану туйӑмне вӑйлатать, ӑс-хакӑла тарӑнлатма пулӑшать.

Помоги переводом

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней