Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тутӑ сăмах пирĕн базăра пур.
тутӑ (тĕпĕ: тутӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм ҫын тутӑ, телейлӗ пулмалла.

Кажется, все люди свободно могут быть довольные и счастливые.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пысӑк та тутӑ бычок ӑман ҫине сурса та хумасть.

Настоящему сытому бычку на креветку плевать.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл сывах иккен, тутӑ, хӑрушлӑхра та мар, кукамай та ҫавӑн пекех.

Он был здоров, сыт и в безопасности, бабушка тоже.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Ҫапла Джигалы-бек каланӑ: хӑну сан ялан тутӑ пултӑр…» — тенӗ.

«Так Джигады-бек говорит: гость твой всегда пусть будет сыт…»

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чун кӳтсе килет, чӗрере ҫуйхав тапранать — Мускавшӑн, атте-аннешӗн, хамӑн пионерсемшӗн ӑш вӑркать, ҫӑвара темӗнле ирсӗр тутӑ, ешӗл шенкер майлӑскер, килет, апат анмасть.

И такая тревога и за Москву, и за маму с папой, и за моих ребят — за всех нас точила тогда душу, что во рту появлялся какой-то противный медный привкус, и я не могла есть.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӑй пит хаяр пулин те, Ун чух тутӑ пулнипе, Пит йӑвашшӑн арӑслан: «Мӗншӗн кӗтӗн ман киле?»

В ту пору лев был сыт, хоть с роду он свиреп, «Зачем пожаловать изволил в мой вертеп?»

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫакӑн пек ҫисех кӗр тӗлне тутӑ пулӑпӑр теме ҫукчӗ ҫав.

Нельзя сказать, чтобы мы поправились к осени на таком рационе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Степа тутӑ та, унӑн ҫавӑнпа вылясси килет.

Степка сыт, вот ему и охота.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав перкелешӳсенче яланах тутӑ, ӳсӗр тата лайӑх лашаллӑ хурахсем ҫиеле тухаҫҫӗ, хулӑн ырхан утлӑ ҫарӗ вӗсене ниепле те ҫӗнме пултараймасть.

В этих перестрелках перевес был обыкновенно на стороне злодеев, сытых, пьяных и доброконных, тощая городовая конница не могла их одолеть.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Шхуна ҫине юлнисем валли ӗҫме-ҫимелли ҫителӗклӗ, ҫитес ҫулхи октябрь-наоябрь уйӑхӗччен вӗсем тутӑ пурӑнма пултараҫҫӗ.

Провизии у оставшихся еще довольно, и ее хватит до октября—ноября будущего года.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вырӑсла тутӑ пулса пурӑнсан та юрӗччӗ пире, — тенӗ.

Были бы мы по-русски хоть сыты.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Тутӑ.

Сыты.

Ресслер // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Унта пилекҫӗр ытла вӗшле йытӑ, сунар йыттисем, тутӑ та ӑшӑ пурӑнӑҫшӑн хӑйсен чӗлхипе Кирила Петрович тараватлӑхне мухтаса пурӑннӑ.

Где более пятисот гончих и борзых жили в довольстве и тепле, прославляя щедрость Кирила Петровича на своем собачьем языке.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кун пек пӑхсан тутӑ пек те туйӑнмасть, хырӑмӗ пуш-пушах пек.

Если так посмотреть, вроде и не сыт, брюхо тощее.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Хырӑм тутӑ чухне ху тӗлӗкре тӗллӗнменнине те тума пултаратӑн.

Когда на сытый живот и думать про это не захотел бы.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Чӑваш хӗрарӑмӗн яланах кил-ҫурчӗ тирпейлӗ, ачисем тутӑ.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Строитель тутӑ пултӑр, питӗ ҫӳретӗр, уҫӑ кӑмӑлпа ӗҫлетӗр, пӗлӗвне, тавракурӑмне ӳстерме пултартӑр, паха ӗҫшӗн мӗн кӗтнине малтанах пӗлсе тӑтӑр.

Помоги переводом

Сулахай флангра. Самана сатурӗсем // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 9.04.2011

Ҫапах та эсӗ тутӑ хырӑмпа пурӑнни савӑнтарать мана.

Помоги переводом

Анне, аннеҫӗм, сана малашне те юратӑп... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Вӑл тутӑ тытать кӑна мар, шӑнса таврӑнсан чирлесрен те упрать, — ӑс пачӗ кил хуҫи хӗрарӑмӗ.

Он не только придает сытость, но и не дает заболеть, когда простужаешься, - дает совет хозяйка дома.

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Унсӑрӑн выльӑхсене тутӑ хӗл каҫарма ҫӑмӑл пулмӗ, — тет Валерий Васильевич.

Без этого скотине будет не легко перезимовать сытно, — говорит Валерий Васильевич.

Пӗрисен выльӑх апачӗ саппас юлать, теприсен... // Валентин ГРИГОРЬЕВ. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней