Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗнеҫҫӗ (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сулхӑнлӑ ешӗл сад пахчисенче, тинӗс пек курӑнакан виноград пахчисенче пур енчен те кулӑ, юрӑ, хаваслӑх, хӗрарӑм сассисем илтӗнеҫҫӗ, хӗрарӑмсен чечеклӗ тумтирӗсем вӗлкӗшеҫҫӗ.

В тенистых зеленых садах, среди моря виноградника, со всех сторон слышались смех, песни, веселые женские голоса и мелькали яркие цветные одежды женщин.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хуҫисем патӗнче хӑй ҫути пур, сасӑсем илтӗнеҫҫӗ.

В доме у хозяев были огни, слышались голоса.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сайра хутран Терек леш енче, таҫта аякра, Оленин кунта киличчен малтан пулнӑ вырӑнсенче — Чечняра е Кумыц тӳремлӗхӗнче — пӑшал сассисем илтӗнеҫҫӗ.

Изредка где-то далеко за Тереком, в тех местах, из которых пришел Оленин, раздавались глухие выстрелы, — в Чечне или на Кумыцкой плоскости.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Салтаксен чи юратнӑ вырӑнӗ патне, пӑтӑ ҫывӑхне, пысӑк ушкӑн кӗпӗрленсе пуҫтарӑнать, ҫӑварне чӗлӗмсем хыпнӑ салтаксем, пӗрре вӗри тӳпенелле палӑрми хӑпарса ҫӳлте шурӑ пӗлӗт пек ҫӑрӑлакан тӗтӗм ҫине, тепре шӑратнӑ кӗленче пек таса сывлӑшра чӗтренекен ҫулӑм ҫине пӑхса, казаксемпе казачкӑсенчен, вӗсем пӗрре те вырӑссем пек курӑнманнишӗн йӗкӗлтесе, кула-кула калаҫса йӑпанаҫҫӗ, Килсеренех салтаксем курӑнаҫҫӗ, вӗсем ахӑлтатса кулни илтӗнет, хӑйсен ҫурчӗсене хӳтӗлекен тата шывпа савӑт-сапа памасӑр хирӗҫекен казак майрисем хаяррӑн та хӑлхана ҫурмалла кӑшкӑрашнисем илтӗнеҫҫӗ.

К любимому солдатскому месту, к каше, собирается большая группа, и с трубочками в зубах солдатики, поглядывая то на дым, незаметно подымающийся в жаркое небо и сгущающийся в вышине, как белое облако, то на огонь костра, как расплавленное стекло дрожащий в чистом воздухе, острят и потешаются над казаками и казачками за то, что они живут совсем не так, как русские, по всем дворам виднеются солдаты, и слышен их хохот, слышны ожесточенные и пронзительные крики казачек, защищающих свои дома, не дающих воды и посуды.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казаксем калаҫнӑ сасӑсем уҫҫӑнрах илтӗнеҫҫӗ, сывлӑшра тытӑнса янӑраса тӑраҫҫӗ.

Голоса разговаривавших казаков звучнее раздавались и стояли в воздухе.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лере пӗр хӗрарӑм типӗ турат сӗтӗрет, кӗтес хыҫӗнче пуртӑ сассисем илтӗнеҫҫӗ.

Там баба тащит сухой сук, и слышатся удары топора за углом.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Шакканӑ сасӑ хыҫҫӑнах вара казачкӑн ҫамрӑк та хитре пуҫӗ курӑнать тата ачашшӑн кулкаласа калаҫнӑ сӑмахсем илтӗнеҫҫӗ.

И вслед за стуком показывается красивая молодая голова казачки и слышатся улыбающиеся, ласковые речи.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫав телейсӗрсен кӑшкӑрашса йӗнӗ сассисем кунта ҫити илтӗнеҫҫӗ.

Вопли и крики несчастных ясно доносились сюда.

XXXVII. Икӗ юханшыв // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ура сассисем ҫеҫ илтӗнеҫҫӗ: пуҫ тӑрринчи ҫунтарса пӑхакан хӗвелтен хӑвӑртрах тарса ӳкес тенӗ евӗр, урам тарах рикшасем чупаҫҫӗ.

Слышен был только топот ног, — это безмолвные рикши словно стремились поскорее убежать от жгучего солнца над их головами.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Инҫетре пӑхӑр куркасем пӗр-пӗрин ҫумне ҫапӑннӑ сасӑсем илтӗнеҫҫӗ, вӗсем сливӑран вӗретсе тунӑ йӳҫеке аса илтереҫҫӗ, ҫӑварта вӑл уҫҫӑн каласа каяссӑн туйӑнать.

Правда, издалека доносился резкий стук медных чарок друг о друга, напоминая о компоте из чернослива и вызывая даже иллюзорное ощущение прохлады.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Канмалла ҫеҫ, тата ытлашши нимех те ҫук — хитре илтӗнеҫҫӗ ку сӑмахсем.

Надобно отдохнуть, и нет ничего особенного — хорошо сочетание слов.

XXIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫапла вара вӑл, тарӑхнӑ чухне, васкасарах калаҫма пуҫласан, кӑштах селӗпленет, мӗншӗн тесен чӗлхи унӑн катӑк шӑл хушшине пыра-пыра лекет те сӑмаххисем чаплаттарса каланӑн илтӗнеҫҫӗ, калаҫӑвӗ таса тухаймасть.

А когда в сердцах он начинал говорить торопливей, то слегка шепелявил, потому что в щербину попадал язык и делал речь причмокивающей, нечистой.

20-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӑчӑ, кичем тӗттӗмре темле ӑнланмалла мар сасӑсем илтӗнеҫҫӗ

Непонятные, глухие звуки дремотно возятся в душной, тоскливой тьме…

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

… Манран сулахаялла, йывӑҫ тӗмӗсем ҫийӗн ҫын пуҫӗсем курӑнаҫҫӗ: тинӗс хумӗсен шавӗнче, юханшыв шӑнкӑртатнӑ хушӑра ҫын сассисем кӑшт илтӗнеҫҫӗ — кусем «выҫӑпа аптранисем» Сухумирен Очемчири хулине ӗҫ шырама каяҫҫӗ, — Сухумире вӗсем шоссе тунӑ.

…Над кустами, влево от меня, качаются темные головы: в шуме волн моря и ропоте реки чуть слышно звучат человечьи голоса — это «голодающие» идут на работу в Очемчиры из Сухума, где они строили шоссе.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Вӗсен пӗр кӗвӗллӗн те килӗшӳллӗн янӑракан юрринче хутран-ситрен ытларах ҫӗкленекен чарусӑртарах сасӑсем те илтӗнеҫҫӗ — ку ӗнтӗ хумсенчен пӗри, хӑюллӑраххи, пирӗн ҫывӑхах шуса ҫитрӗ.

Иногда в общей гармонии плеска слышится более повышенная и шаловливая нота — это одна из волн, посмелее, подползла ближе к нам.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Унӑн гранит хӳми хыҫӗнче ҫын сассисем, шыв пӑшӑлтатни, такам юрлани тата ҫӑмӑллӑн шӑхӑрашнисем илтӗнеҫҫӗ.

За ее гранитной стеной слышались людские голоса, плеск воды, песня и тонкие свистки.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Ӑҫта вӑл, ватӑ разбойник? — Арҫын сассисем илтӗнеҫҫӗ, унтан хӗрарӑм сасси илтӗнет…

Да где ж он, старый разбойник? — Слышатся мужские голоса, затем женский…

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Тек-текех сасӑсем илтӗнеҫҫӗ: — Сылтӑм енчен кӗрӗр, ҫавӑрса илӗр!

То и дело слышались голоса: — Заходи справа, окружай!

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӳлӗмсенче вӗсен уҫӑ сассисем янӑраҫҫӗ, сада илтӗнеҫҫӗ, е вӗсем сӑмахпа ӑнлантарма ҫук шухӑш-туйӑма, хӑйсен ӗмӗчӗн тӗррине пӗр-пӗрне ӳкерсе кӑтартнӑ пек, шӑппӑн пӗлтереҫҫӗ…

По комнатам разносились их звонкие голоса, доходили до сада, или тихо передавали они, как будто рисуя друг перед другом узор своей мечты, неуловимое для языка первое движение, рост возникающей мысли, чуть слышный шепот души…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫыран хӗрринчен городовойсен свистокӗн сассисем илтӗнеҫҫӗ.

А с берега уже доносились тревожные свистки городовых.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней