Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫунма (тĕпĕ: ҫун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сивчирпе асапланакан е кӑмӑл хистевӗпе ӳсӗрӗлнӗ ҫын аллинче вӑл ӑшӑнса каять те хӗрлӗ ҫулӑмпа ҫунма тапратать.

На руке человека, томящегося в лихорадке или опьяненного желанием, он становится теплее и горит красным пламенем.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Харпӑрлӑхшӑн ҫунма унтан ан вӗреннӗ пултӑр!

Не учись у него собственности!

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Лампа тӗтӗмлӗрех ҫунма пуҫламассерен, ача ун хӑюне антарсах пырать.

Следя за огнем лампы, ребенок прикручивал фитиль, когда он, разгораясь, начинал коптить.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Вӑл ҫынсен шухӑшне сиснӗ, ҫавӑнпа та чӗри тата ытларах хӗрӳленсе ҫунма пуҫланӑ, мӗншӗн тесен вӗсен ҫав шухӑшӗ ӑна тарӑхтарнӑ та, кӳрентернӗ те.

А он уже понял их думу, оттого еще ярче загорелось в нем сердце, ибо эта их дума родила в нем тоску.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Вара ун чӗринче те хаяр ҫилӗ ҫулӑмпа ҫунма пуҫланӑ, анчах ҫынсене хӗрхеннипе вӑл часах сӳннӗ.

Тогда и в его сердце вскипело негодование, но от жалости к людям оно погасло.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Кун пак чух унӑн вӑрӑм харпакӗсем, ҫутӑ пичӗ ҫине кӑвак сӑн ӳкерсе, ҫуррине ҫити шӑппӑн анса ларнӑ та куҫӗсенче, хура кевер хӗлхемӗсем евӗр, ачаш, ҫепӗҫ кулӑ хӗмленсе ҫунма пуҫланӑ; ҫак кулла куракан ҫынсем вара уншӑн ӳчӗпе чунне те ним шутламасӑрах пама хатӗр тӑнӑ — ӳкерсе кӑтартма ҫукла хӳхӗм пулнӑ вӑл.

Тогда тихо опускались до половины его длинные ресницы, бросая синие тени на светлое лицо, и в глазах царя загорались, точно искры в черных брильянтах, теплые огни ласкового, нежного смеха; и те, кто видели эту улыбку, готовы были за нее отдать тело и душу — так она была неописуемо прекрасна.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Девяткин шыва шампӑртатса сикрӗ, часах ҫан-ҫурӑмӗ ҫунма чарӑнчӗ.

Девяткин бултыхнулся в речку, и жжение вскоре утихло.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ анчах-ха сирень чечекӗ тӗслӗ шурӑмпуҫ хӗр-хӗлтӗм пайӑркисемпе чӑрӑш вӑрманӗ ҫинче ҫунма пуҫларӗ.

Сиреневая заря с розовыми прожилками только еще разгоралась над еловым бором.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсенче каллех мӑнкӑмӑллӑхпа хӑюлӑх хӗлхемӗ ҫунма тытӑнчӗ.

Опять гордость и сила воли засияли в них.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чимӗр-ха, тата тепӗрне юрласа парам… — терӗ те Ольга, ҫавӑнтах унӑн пичӗ хӗрелсе кайрӗ, куҫӗсем ҫунма пуҫларӗҫ, вӑл пукан ҫине ларчӗ те, икӗ-виҫӗ аккорда вӑйлӑн илсе, юрлама пуҫларӗ.

Постойте, еще одно спою… — сказала она, и в ту же минуту лицо ее будто вспыхнуло, глаза загорелись, она опустилась на стул, сильно взяла два-три аккорда и запела.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл уншӑн вутра ҫунма е шывра путма шухӑшласа тӑман пулӗччӗ, ҫакна вӑл паттӑрла ӗҫ вырӑнне те, ҫынсене тӗлӗнтерекен япала вырӑнне те хуман пулӗччӗ.

Он бы не задумался сгореть или утонуть за него, не считая этого подвигом, достойным удивления или каких-нибудь наград.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Терентий матрос ҫине кӑшт ҫеҫ ҫунма пуҫланӑ лампа ҫуттинче тинкерсе хӑвӑрт пӑхса илчӗ.

Терентий быстро, но очень внимательно оглядел матроса при слабом свете разгоравшейся коптилки.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗн тери ҫунатланчӗҫ куҫ харшисем ун, куҫӗсем мӗнле ҫунма пуҫларӗҫ!

Как взлетели его брови к вискам, как заблестели у него глаза!

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Бомба чашкӑрса, вут пӗрхӗнтерсе пырать, хӑш-пӗр хӗмлӗ тумлам Игорӗн шӑлаварӗ ҫине ӳкрӗ — матери ҫунма пуҫларӗ.

Бомба выбрасывала фонтанчики огня, и несколько капель жидкого пламени попало Игорю на брюки — материя загорелась.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗлӗтрен факел ҫуннӑ пек, тискер вут пуҫҫисем вӑркӑна-вӑркӑна анаҫҫӗ, чашкӑрса тулхӑрса, кӗҫех ҫивитти ҫинче ҫунма тытӑнаҫҫӗ.

Словно десятки факелов падали на нас, тыкаясь в крышу, тотчас загораясь, шипя и фыркая.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ хула тулашнерех, театр вырӑнта ҫунма тапратрӗ.

Вот загорелось еще где-то на окраинах, на месте театра.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хуран айӗнчи вут шартлатса ҫунма тытӑнсан тата пулӑ шӑрши тухсан, ачасем самаях пуҫа ҫӗклерӗҫ, унтан тутлӑ уҫӑ апата мӗн пур кӑмӑлтан пикенчӗҫ, пыра пулӑ шӑрпӑкӗ лартасран шикленсе, пӗр шарламасӑр ҫиме тӑрӑшрӗҫ.

Когда запылал наш костер и запахло свежей ухой, все немножко повеселели, а потом с аппетитом ели уху и молча, чтобы не подавиться костями, уплетали рыбу.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Часах кӑвайт шартлатса ҫунма пуҫларӗ, чейникри шыв вӗреме кӗчӗ.

Вскоре запылал костер, закипел подвешенный над ним чайник.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мӗн пур ҫӗтӗкӳ ҫунма тапратнӑ.

На тебе уже все лоскуточки занялись.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл: «Оля!» тесе кӑшкӑрса ячӗ те, пурин ҫинчен те манса кайса, нимӗҫ ҫӗре ӳксе ҫунма тытӑничченех ун тавра ҫаврӑнса, ӑна юлашки ҫула ӑсатрӗ.

Он закричал: «Оля!» — позабыв обо всем, и стал вычерчивать в воздухе крутые круги, провожая немца в его последний путь.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней