Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуртӑн (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑнӑхнӑ хӑлхипе шофер ҫуртӑн стенисем хыҫӗнче палланӑ саса илтрӗ.

Привычным ухом шофер снова уловил знакомые звуки за стеной дома.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫуртӑн номерӗ епле?

— А номер дома?

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫур тонна таякан «пятисотка» текен фугаслӑ бомба ҫуртӑн пӗр хӗрринчи флигельне пырса тивнӗ, пур ултӑ этажне те шӑтарса анса подвалта ҫурӑлнӑ.

Фугасная бомба весом в полтонны, или «пятисотка», как ее называли, попала в крайний флигель дома, пробила все шесть этажей и разорвалась в подвале.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫуран утакан ҫынсем хыҫӗнче пытана-пытана Мишка урам урлӑ чупса каҫрӗ те ишӗлнӗ ҫуртӑн чулӗсем тӑрӑх машина патне пыра пуҫларӗ.

Прячась за пешеходами, Мишка перебежал улицу и по развалинам разрушенного дома начал пробираться к машине.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сасартӑк кӗтмен ҫӗртен, типшӗм йӗкӗт кӗрсе кайнӑ ҫуртӑн иккӗмӗш хутӗнче вут ҫути курӑнса илчӗ.

Неожиданно во втором этаже, над дверью, куда вошел худощавый юноша, мелькнул огонек.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вара вӑл пасар тӑрӑх малалла кайрӗ те, халӑх тӗркӗшсе тӑнӑ ҫӗртен тухса, пасарти тӗп ҫуртӑн пусми ҫинелле хӑпарса тӑчӗ.

Тогда он пошел по рынку и, выбравшись из толчеи, залез на лестницу рыночного корпуса.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫак ҫуртӑн крыльци ҫинче пӑшалсемпе тӑватӑ ҫын тӑраҫҫӗ.

На крыльце этого дома стояли четыре вооруженных человека.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӗтмен ҫӗртен ӗҫ ҫапла ҫаврӑнса тӑнинчен тӗлӗнсе тата хӑйне аван мар пулнине туйса, анчах та тарӑхса кайса, вӑл шухӑшламасӑр-тумасӑр: — Эсӗ ху ҫуртӑн! — тесе хурать.

Озадаченный и сконфуженный неожиданным оборотом дела, но возмущенный, он, не задумываясь, отвечает: — Ты сама!

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫак пӳлӗм — ман ҫуртӑн авалхи пӳлӗмӗ: тахҫан авал господасем кунта мужиксене хупса лартатчӗҫ; халӗ кунта мужиксем господасене хупса лартаҫҫӗ.

Мы находимся с вами в одной из комнат моего собственного дома; некогда сеньоры сажали сюда смердов; ныне смерды сажают сюда сеньоров.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виҫӗ сехет каялла ҫакӑнта атака пуҫланнӑччӗ; ҫак шӑтӑк витӗр вӑл, Говэн, хӑйӗн салтакӗсемпе башньӑна вӑркӑнса кӗнӗччӗ; ҫак шӑтӑк леш енче — ҫуртӑн ҫӗр пӳлӗмне кӗмелли алӑк пур, унта халӗ маркиз ларать; стена шӑтӑкӗ патӗнче тӑракан хурал ҫав тӗттӗм пӳлӗме сыхлать.

Через нее начался штурм три часа тому назад; через нее Говэн проник в башню; за ней открывался нижний ярус с редюитом; из нижней залы дверь вела в темницу, куда был брошен маркиз; караул, стоявший у пролома, охранял именно эту темницу.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫуртӑн библиотека вырнаҫнӑ хутне пушар хыпса илеймен-ха.

Второй этаж, в котором находилась библиотека, еще не был охвачен пламенем.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Апла пулсан та унӑн куҫӗсем шӑпах ҫуртӑн ҫунакан пайӗнчи урайӗнче выртакан ҫав ӑнланса илмелле мар япаласен хура купи ҫине тинкерсе пӑхрӗҫ.

А между тем ее глаза не могли оторваться от этой небольшой загадочной кучки, по-видимому, неодушевленных и неподвижных предметов, лежавших на полу в комнате, приходившейся как раз над горевшею частью здания.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шӑнса хӗрелнӗ аллисене пальто ҫаннисем ӑшне чиксе, сивӗ ҫапнӑ урисене такӑртаттарса ҫӳрерӗ вӑл, мӑйне тӑсса, Митя пурӑнакан ҫуртӑн ҫутӑ чӳречи патне пыра-пыра пӑхрӗ, алӑк умӗнче утса ҫӳрерӗ.

Засунув в рукава пальто красные пальцы и постукивая замерзшими ногами, она вытягивала шею, заглядывала в освещенное окно Митиной комнаты и прохаживалась мимо крыльца.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тепӗр ҫуртӑн чӳречинче те ҫутӑ пур.

И в другом окне горел огонек.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫуртӑн кӑвак тӗслӗ чул стенисем тӑрӑх явӑнса ӳсекен пӗчӗкҫӗ розӑсен шурӑ-кӗрен яраписем ҫӳлелле улӑхаҫҫӗ.

Бело-розовая копна мелких вьющихся роз ползла вверх по серым каменным стенам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗрарӑм ӑна нумай хваттерлӗ ҫуртӑн коридорӗнче хӑварнӑ.

Женщина оставила его в коридоре многоквартирного дома.

Пӗр талӑкра виҫӗ велосипед вӑрланӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/26239.html

Аялта, тинӗс хӗрринчи кӑвакарчӑн йӑви пек шурӑ ҫуртӑн чӳречисем хаклӑ, йӑлтӑркка чул пекех ҫунса тӑраҫҫӗ.

Белая голубятня внизу у моря горела окнами, как драгоценный камень.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те — ун пекки пурнӑҫра тата, тен, тӗлӗкре пӗрре пулать — хӑй умӗнчех, урам урлӑ, тӑмпа сӗрсе тунӑ ҫуртӑн стени вӑраххӑн анса ларнине курчӗ.

Он поднял голову и — это бывает, наверно, раз в жизни, даже, наверно, раз во сне, — увидел, как прямо перед ним, через улицу, медленно оседает стена глинобитного дома.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ, хирӗҫлеместӗр пулсан, ҫӳлти икӗ пӳлӗме илетӗп, — терӗ вӑл, ҫуртӑн шӑпине татса парса.

Мне, если не возражаете, две наверху, — сказал он, решая судьбу дома.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев хӑй те — хыпӑнтарчех вӗт карчӑк! — ҫуртӑн шурӑ стенисем тӑрӑх хӑпаракан винограда курма тата пыл хурчӗсем чӳречесем патӗнче сӗрленине илтме тытӑнчӗ.

Воропаев сам начинал видеть — вот заразила старуха! — и виноград, ползущий по белым стенам домика, и цветущий сад, и слышать гудение пчел под окнами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней