Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫарса (тĕпĕ: пуҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумаях пулмасть мыскара пуҫарса яраканни халь, пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр тенӗ пек, хӑйне шырама тухнисен аллине лекме пултарасси ҫинчен шухӑшламасӑр, ерипен ҫеҫ пӗве хӗрринчи кивӗ пӳрт патнелле ҫывхарчӗ.

Не беспокоясь ни о чем, не заботясь о разосланных погонях, виновник всей этой кутерьмы медленно подходил к старому дому и пруду.

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Вӑрҫӑра тӗлӗнтерекен ӗҫсем сахал мар пулса иртеҫҫӗ иккен, — терӗ Умрихин, санитарсенчен пӗринпе калаҫу пуҫарса.

— Стало быть, немало чудес на войне, — заговорил Умрихин с одним из санитаров.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Талица ялне ҫитсе кӗриччен, вӑл ларкӑч ҫинчен сиксе анчӗ те, ланкашкасем тӗлӗнче ҫунаран тыткаласа пырса, Озеровпа калаҫу пуҫарса яма хӑтланса пӑхрӗ.

Перед деревней Талица, соскочив с облучка и поддерживая на выбоинах санки, он сделал попытку затеять разговор с Озеровым.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вара хӑйӗн кашнинчех хӑна пулма килӗшменнинчен калаҫу пуҫарса яма тивни ҫинчен ирӗксӗррӗн шухӑшласа илчӗ.

Приступая к делу, невольно подумал, что каждый раз ему приходится начинать разговор именно с отказа от угощений.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑна пӗчченлӗх аптратса ҫитернӗ пек туйӑнчӗ мана, вара эпӗ темиҫе хутчен те унпа калаҫу пуҫарса яма тӑрӑшрӑм, анчах кашнийӗнчех пирӗн куҫсем тӗл пулсан, — эпир хире-хирӗҫ тенӗ пекех ларнӑран кун пекки час-часах пулчӗ, — вӑл айккинелле пӑхать те кӗнеке вулама пуҫлать е тата чӳречерен пӑхать.

Мне казалось, что он тяготится своим одиночеством, н я несколько раз хотел заговорить с ним, но всякий раз, когда глаза наши встречались, что случалось часто, так как мы сидели наискоски друг против друга, он отворачивался и брался за книгу или смотрел в окно.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кӳршисем калаҫу пуҫарса яма тытӑнсан, вӑл кӗскен те татӑклӑн хуравласа хурать, хӑй е вулать, е, чӳречерен пӑхса, табак туртать, е тата хӑйӗн кивӗ хутаҫӗнчен апат-ҫимӗҫ кӑларса ҫырткалать, чей ӗҫет.

На заговариванья соседей он отвечал коротко и резко и или читал, или, глядя в окно, курил, или, достав провизию из своего старого мешка, пил чай, или закусывал.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Атя, вӑхӑта ахаль ирттерсе тӑрас мар, хӑв пуҫарса пыр.

Давай, время не ждет, действуй сама.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Боецсем ытлах ывӑнман иккен, хӑйсем пуҫарса суя окопсем тӑваҫҫӗ пулсан? —

Значит бойцы не сильно устали, если делают по своей инициативе ложные окопы?

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев кӑҫал Патшалӑх Канашне янӑ Ҫырӑвӗнче Театр ҫулталӑкӗнче кашни пысӑк тата пӗчӗк ялта спектакльсем кӑтартассине йӗркелеме тӗллев лартнине, Театр ҫулталӑкӗ чӑн-чӑн культура марафонне пуҫарса ямаллине уҫҫӑн палӑртрӗ.

Глава Чувашской Республики Михаил Игнатьев в Письме Государственному Совету отметил, что в этом году Театр поставил задачу организовать показ спектаклей в каждой большой и маленькой деревне, а Год театра должен стать началом настоящего культурного марафона.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

— Мӗнле, Российӑра сирӗн хӑвӑрӑн ҫурт пур-и? — ыйтрӗ Лукашка, калаҫу пуҫарса.

Лукашка первый прервал молчание: — Что, у вас в России дом есть свой? — спросил он.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫав пиратсем хушшинче боцман та пулнӑ; вӑл — пӑлхав пуҫарса яраканни пулнӑ тенӗччӗ эпир, халӗ ӗнтӗ унӑн хӑранипе сехри хӑпнӑ.

В том числе был боцман, который, как уже сказано, был главным зачинщиком, а теперь вел себя как самый отъявленный трус.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шупашкарта транспорт реформине пуҫарса янӑранпа ҫулталӑк ҫитрӗ ӗнтӗ.

С того дня, как в Чебоксарах началась транспортная реформа, прошел уже год.

Шупашкарти маршрут схемине ҫӗнетесшӗн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23758.html

Анчах, Саша, халӗ эпӗ хамӑр манса кайнӑ питӗ кирлӗ калаҫӑва пуҫарса яма шутлатӑп.

Но, Саша, я теперь беру инициативу продолжать серьезный разговор, о котором мы забыли.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пирӗнпе пӗрешкел хушаматли ман пирки влаҫа евитлеме хатӗрленнӗ пулнӑ, хӑранипе ҫеҫ тытӑнса тӑнӑ, революцилле парти пуҫарса янӑ ӗҫ ҫӗнтерме пултарасран шикленнӗ.

Один родственник собрался было донести на меня властям, да передумал — ведь революционеры могли и победить.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

1930 ҫулта тӑшмансем ҫӗршыври тӗрӗслӗхе путарма хӑтланнӑ вӑхӑтра Лу Синь революцилле литературӑшӑн пыракан кӗрешӗве ертсе пынӑ — «сулахайри писательсен Лигине» пуҫарса янӑ.

Помоги переводом

Китай халӑхӗн аслӑ писателӗ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 3–7 стр.

— Мӗнпур ӗҫе унта Атаманчуков пуҫарса пырать.

— Всему делу голова там — Атаманчуков.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫак йӗркесӗрлӗхсене пуҫарса яраканнисене тата унта активлӑ хутшӑннисене — арестлесе лартнӑ халь, анчах ыттисен, кулак вӑлтине ҫакланнисен, тӑна кӗмелле тата хӑйсем йӑнӑша кӗрсе ӳкнине ӑнланса илмелле.

Те, что были зачинщиками этих беспорядков и кто активно выступал, — арестованы, но остальные, поддавшиеся на кулацкую удочку, должны опомниться и понять, что они упали в заблуждение.

35-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑрлӑх фондне хӑвӑртрах пухса ҫитересси пирки калас пулсам, манӑн сире ҫакӑн пек канаш парса хӑварас килет: малтан пухусем пухса ирттерӗр, хресченсене ҫав фонд мӗн иккенни ҫинчен, вӑл мӗн тума кирли ҫинчен ӑнлантарса парӑр, унтан вара ҫапла массӑллӑ ӗҫ пуҫарса ярӑр, — терӗ те вӑл, мӗн тумаллине тӗплӗн, васкамасӑр каласа пачӗ.

А шо касаемо того, як скорийше собрать семфонд, то я хочу вам присовитувать так: уначали проведить собрания, расскажить хлиборобам, шо воно и як, а вже тоди о так развернете массовую работу, — говорил он подробно и не спеша.

22-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫыннисем те, малтан ҫав шава хӑйсем пуҫарса янӑскерсем, кулӑшла та мӗскӗн: вӗсем тусанлӑ, ҫӗтӗк-ҫатӑк, вӗлтӗркке, — вӗсен хӑйсен ҫурӑмӗсем ҫинче выртакан йывӑр тавар айӗнче ӳпӗннӗ кӗлеткисем, шӑрӑхпа шӑв-шавра, пӗлӗт пек тусан ӑшӗнче унталла та кунталла васкаса чупса ҫӳреҫҫӗ; вӗсем, таврари хӑйсене хупласа тӑракан темӗн ҫӳлӗш тимӗрсемпе, тавар куписемпе, кӗмсӗртетекен вагонсемпе, хӑйсем тунӑ япаласемпе танлаштарсан, пӗтӗмпех ҫухалса каяҫҫӗ.

И сами люди, первоначально родившие этот шум, смешны и жалки: их фигурки, пыльные, оборванные, юркие, согнутые под тяжестью товаров, лежащих на их спинах, суетливо бегают то туда, то сюда в тучах пыли, в море зноя и звуков, они ничтожны по сравнению с окружающими их железными колоссами, грудами товаров, гремящими вагонами и всем, что они создали.

Челкаш // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Ольга юратупа хӗмленме тытӑнсанах Обломова чул пек йывӑр шухӑш пусма тытӑнать: мӗнле пулмалла, мӗн тумалла, туй ыйтӑвне мӗнле пуҫарса ямалла, укҫа ӑҫтан тупмалла, кайран мӗнпе пурӑнмалла?..

Но лишь только он затрепещет от любви, тотчас же, как камень, сваливается на него тяжелая мысль: как быть, что делать, как приступить к вопросу о свадьбе, где взять денег, чем потом жить?..

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней