Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫарма (тĕпĕ: каҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен, Шиллера каҫарма та юрать, мӗншӗн тесен вӑл ӳсӗр тесе шутларӗ; тата кунта хитре хӗрарӑм пур; ҫавӑнпа та Пирогов ку ӗҫ ҫинчен шарлас мар терӗ.

Наконец рассудил, что Шиллера можно извинить, потому что голова его была наполнена пивом; к тому же представилась ему хорошенькая блондинка, и он решился предать это забвению.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫемьере хӑш чухне хирӗҫӳсем пулаҫҫӗ пулин те яланах пӗр-пӗрне каҫарма пӗлмелле.

Хотя в семье иногда бывают ссоры, надо всегда мириться, прощать друг друга.

Вуннӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

— Сана каҫарма, эсӗ манӑн кум-и вара?

— Что ты мне за кум, чтобы миловать?

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атӑл урлах каҫарма юрамасть: Атӑл урлӑ каҫарни — Мускав патне яни пулать.

А через Волгу — это никак невозможно: пропустить через Волгу — пропустить к Москве.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каҫарма тивет, мӗн тӑвӑн ӑна, — терӗ темиҫе хӗр ӑна.

— Придется простить, что с ней поделаешь, — отозвалось несколько голосов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кирлех пулсан эпӗ тепӗр хут та хама каҫарма ыйтатӑп.

Если хочешь, я еще раз извинюсь.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ӑсӗ тайӑлнӑ ун, турра ҫывӑхланнӑ, ҫавӑнпа та ҫавӑн пекскерне вӗлеретӗр пулсан, сире каҫарма ҫук пысӑк ҫылӑх пулать.

Умом он тронулся, к богу стал ближе, и вам великий грех будет, коли такого-то загубите.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ Аникее вилӗм сунмастӑп, анчах сывлӑхӗ хавшак пулнӑ пирки ӑна вӑрӑ ӗҫӗсемшӗн те каҫарма хатӗрленместӗп!..

Смерти я Аникею не желаю, но прощать ему его воровские дела из-за того, что он на здоровье хлипок, тоже не собираюсь!..

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл нормӑран кӑшт та пулин пӑрӑннине те тӳсме пултарайман, сухала темӗнле кивӗ пурнӑҫ юлашки, уншӑн ялти тӗттӗм хресчене каҫарма пулать, анчах райкомра ӗҫлеме хатӗрленекен ҫынна вара ниепле те каҫарма ҫук тесе шутланӑ.

Он не выносил никакого отклонения от нормы и считал бороду неким анахронизмом, простительным для какого-нибудь темного старика в деревне, но отнюдь не для человека, собирающегося стать работником райкома.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Паллах, Степанӑн вӑрӑсемпе ҫыхланмалла пулман ӗнтӗ, анчах урӑх майпа вӑл йывӑҫ тупайман, выльӑхсене хӗл каҫарма вара ӑшӑ вите кирлӗ пулнӑ.

Конечно, Степану не следовало связываться с ворюгами, но иным-то путем он не достал бы лесу, и скоту негде было бы зимовать.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ ыран ӗҫе тухмасан, ыттисемпе пӗрле ҫӗр улмине хӗл каҫарма суйлама пӑрахсан, мӗн калаҫҫӗ-ха ҫынсем?

— Если я завтра не выйду на работу и перестану вместе со всеми перебирать картошку к зиме?

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсене маларах килсе каҫарма йывӑр пулчӗ-и?

Ты не мог прибечь загодя перевезть их?

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку енчен йӗнерсене каҫарма тытӑнчӗҫ.

С этой стороны начали перевозить седла.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Кӗр те пирӗн пата аннене е Натальйӑна ҫи-пуҫ таврашӗпе ытти хаклӑ япаласене хальтерех ку енне каҫарма кала.

— Зайди к нашим и скажи матери либо Наталье, чтобы они загодя переправили на энту сторону одежду и другое что ценное.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Эппин, урӑх сухаламӑп, — тет, — питӗ каҫарма ыйтатӑп, кирлӗ пулсан, тикӗслесе пама та пултаратӑп», — тет.

«Не буду, говорит, низко извиняюсь, могу даже сровнять».

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку ҫырӑва сирӗн император величестви патне дипломат тата пӗтӗм тӗнчери право йӗркисене питӗ ӑста пӗлекен ҫын мар, Германи хӗҫпӑшалӗн вӑйне тӗрӗс ҫапӑҫусенче хисеплеме хӑнӑхнӑ салтак ҫырать; ҫавӑнпа та сӑмаха нимӗн чеелӗхсӗр, тӳррӗн каланӑшӑн мана каҫарма, кунпа пӗрлех тата манӑн кӑмӑл-туйӑм чӗререн килнине ӗненме ыйтатӑп.

К вашему императорскому величеству обращается с этим письмом не дипломат и тонкий знаток международного права, но солдат, привыкший в честном бою уважать силу германского оружия, а поэтому прошу простить прямота моего тона, чуждую всяких ухищрений, и прошу верить в искренность моих чувств.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Суворов хӑйӗн салтакӗсемпе офицерӗсене нумай айӑпшӑн каҫарма пултарнӑ, «пӗлме пултараймастӑп» тесе ответленине вара каҫарман.

Многие проступки мог простить Суворов своим солдатам и офицерам, а вот ответа «не могу знать» не прощал.

Ртищев-Умищев // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӑл ку таврара аравасӑр хӑюллӑ большевик шутланнӑ, ӗҫне кура — персе пӑрахмалла пулнӑ ӗнтӗ, анчах ашшӗ лайӑх пуп, пурте хисеплекенскер; ҫавна пула ҫеҫ суд пачӑшкӑ ывӑлне ҫирӗм хут чӗр хулӑпа ҫаптарнипех каҫарма йышӑннӑ.

Рьяным слыл большевиком, по делу — расстрелять бы, но отец — хороший поп, всеми уважаемый, решили на суде всыпать поповскому сыну десятка два розог.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унта тӑшман активлӑрах кӗрешме тытӑнассинчен шикленме кирлӗ мар: паян-ыранах ҫанталӑк ӑшӑтса пӑрахать те, артиллерие мар, утлӑ ҫара та Дон урлӑ каҫарма май пулмасть.

На активные действия противника нельзя рассчитывать ввиду того, что не сегодня-завтра начнется оттепель, — переправить через Дон не только артиллерию, но и конницу будет невозможно.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫитменнине, тепӗр япала канӑҫ памарӗ ӑна: Чернецов вилӗмне тата тыткӑна илнӗ ытти офицерсене судсӑр-мӗнсӗр вӗлерсе пӗтернине Григорий хӑй ӑсӗнче манма та, каҫарма та пултараймарӗ.

А тут новое всучилось: не мог ни простить, ни забыть Григорий гибель Чернецова и бессудный расстрел пленных офицеров.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней